Reading Crime & Punishment in Russian

More coming soon…. in progress! The Dostoevsky translations are my own. Buy the new reader here (in print or for Kindle).

This diagram presents all major (and a few minor) characters in the novel, and their relationships. Click here to download as a pdf. I’ve also made these for: Demons; The Idiot;

This diagram presents all major (and a few minor) characters in the novel, and their relationships. Click here to download as a pdf. I’ve also made these for: Demons; The Idiot;

 

An Introduction to Dostoevsky’s Life and Thought

IMG_0409.JPG

Mock Execution and Siberian Exile: An Introduction to Dostoevsky’s Life

As a young, aspiring author who had already met major success with his first novel, Poor Folk (Бедные люди), Dostoevsky was intensely interested in the radical ideas circulating in Europe at the time, and became involved in the so-called Petrashevsky Circle (known as the петрашевцы, or кружок Петрашевского), a group of progressives who discussed texts that were officially banned under the repressive regime of Nicholas I. In 1849, in a crackdown that followed the series of uprisings throughout Europe in 1848, members of the Circle were arrested and sentenced to death by firing squad — Dostoevsky included. For a few harrowing minutes, he stood on Semyonovsky Square in Petersburg (where the Театр юных зрителей stands today, shown in the picture above, with the monument to Griboyedov), certain that he would die — when suddenly the sentence was commuted to каторга (time in a labor camp). Dostoevsky would spend the next decade or so in Siberia, and the memory of this event would haunt him and his work. Why can we never seem to value life until we realize it may actually be taken from us?

 

“I’d turn every minute into a lifetime…”

Here, the hero of The Idiot, Prince Myshkin (князь Мышкин), tells the three Epanchin daughters and their mother about his time in the Swiss Alps, and about two “acquaintances” — one, who found a “tremendous life” even in prison, and one who was condemned to death, then miraculously pardoned. His life regained, he swore to live it to the fullest — but did not succeed. Why?

The Idiot (excerpt)

It sometimes happened that I felt I was being called somewhere, and I couldn’t shake the sense that if I were to set out straight ahead, and keep going for a long, long time, and finally make it just beyond that line — the one where heaven and earth meet — that there I’d find the answer to the whole enigma, and immediately I’d glimpse a new life, a thousand times more intense and more boisterous than the one we know; I kept dreaming of a big city, like Naples, filled with palaces, noise, thunder, life… What didn’t I dream of! But then it seemed to me that one can find a tremendous life even in prison…

Идиот (фрагмент)

Вот тут-то, бывало, и зовёт всё куда-то, и мне всё казалось, что если пойти всё прямо, идти долго-долго и зайти вот за эту линию, за ту самую, где небо с землёй встречается, то там вся и разгадка, и тотчас же новую жизнь увидишь, в тысячу раз сильней и шумней, чем у нас; такой большой город мне всё мечтался, как Неаполь, в нем всё дворцы, шум, гром, жизнь... Да мало ли что мечталось! А потом мне показалось, что и в тюрьме можно огромную жизнь найти...

бывать АЙ: to be (often, from time to time) • всё: here, “continuously” “kept” • всё прямо: “keep going straight ahead” • заходить И / зайти за: to go beyond • линия: line • небо: sky • земля: earth • разгадка: solution to a riddle or mystery • сильный: powerful • шумный: noisy, vibrant • мечтаться АЙ кому: to appear in a (day)dream  Неаполь: Naples • дворец: palace • шум: noise • гром: thunder • мало ли что: many a thing • и: even тюрьма: prison • огромный: huge, tremendous

I once heard the story of a man who’d spent around twelve years in prison… His life in prison was very said, I assure you — and yet, certainly, it was not devoid of value. And yet the only acquaintances he had were a spider, and a little tree that grew outside his window…

Я слышал один рассказ человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать... Жизнь его в тюрьме была очень грустная, уверяю вас, но, уж конечно, не копеечная. А всё знакомство-то у него было с пауком да с деревцем, что под окном выросло... 

лет двенадцать: around 12 years • уверять АЙ / уверить И: to assure • копеечный: worth a копейка: kopeck • знакомство: acquaintance • паук: spider • деревцe: dim. of дерево: tree • расти T (расту, растёшь; рос, росла) / вырасти: to grow

But I’d do better to tell you of another encounter of mine with a certain individual. This involved one very strange circumstance — strange, I mean, in the sense that such circumstances are extremely rare. This man was once led, along with others, onto a scaffold, and was read a death sentence — death by firing squad — for a political crime. Around twenty minutes later the sentence was commuted, and a lesser sentence was issued; but the interval in between the two sentences — twenty minutes, or at least a quarter of an hour — was spent in the absolute certainty that he would die instantly in just a few minutes. I wanted terribly to listen whenever, from time to time, he’d recall his impressions from that time, and on multiple occasions I’d begin asking him more questions.

Но я вам лучше расскажу про другую мою встречу прошлого года с одним человеком. Тут одно обстоятельство очень странное было, — странное тем, собственно, что случай такой очень редко бывает. Этот человек был раз взведён, вместе с другими, на эшафот, и ему прочитан был приговор смертной казни расстрелянием, за политическое преступление. Минут через двадцать прочтено было и помилование и назначена другая степень наказания; но, однако же, в промежутке между двумя приговорами, двадцать минут или по крайней мере четверть часа, он прожил под несомненным убеждением, что через несколько минут он вдруг умрёт. Мне ужасно хотелось слушать, когда он иногда припоминал свои тогдашние впечатления, и я несколько раз начинал его вновь расспрашивать. 

встреча: meeting, encounter • обстоятельство: circumstance • странный: strange • собственно: strictly speaking • случай: case, instance • редкий: rare • взводить И / взвести Д: to lead up • эшафот: scaffold • приговор: sentence • смертная казнь, и: capital punishment, execution • расстреляние: shooting (by firing squad) • преступление: crime  помилование: pardon • назначать АЙ / назначить И: to designate • степень, и: degree • наказание: punishment • промежуток: interim, the meanwhile • по крайней мере: at least • несомненный: doubtless  убеждение: conviction • вдруг: suddenly • припоминать АЙ / припомнить И: recall • тогдашний: of that time • впечатление: impression • вновь: once again • расспрашивать АЙ / расспросить И: to ask

He remembered everything with unusual clarity, and said that he’d never forget anything that occurred during those minutes. Around twenty paces from the scaffold, around which people and soldiers were standing, three stakes had been driven into the ground, since there were several criminals. The first three were led to these stakes and tied to them, while special clothing for the execution (long white robes) was put on them, and white hoods lowered over their eyes so they couldn’t see the rifles; then, across from each stake, a team consisting of several soldiers took up their positions.

Он помнил всё с необыкновенною ясностью и говорил, что никогда ничего из этих минут не забудет. Шагах в двадцати от эшафота, около которого стоял народ и солдаты, были врыты три столба, так как преступников было несколько человек. Троих первых повели к столбам, привязали, надели на них смертный костюм (белые длинные балахоны), а на глаза надвинули им белые колпаки, чтобы не видно было ружей; затем против каждого столба выстроилась команда из нескольких человек солдат. 

необыкновенный: extraordinary • ясность, и: clarity • шаг: step • около чего: around • врывать АЙ / врыть ОЙ: to dig into • столб: stake • преступник: criminal водить И - вести Д / повести Д: to lead • привязывать АЙ / привязать А: to tie (to) • надевать АЙ / надеть Н: to put on • балахон: loose robe  надвигать АЙ / надвинуть НУ: to pull down (over eyes) колпак: hood • ружьё: rifle • против чего: across from  выстраиваться АЙ / выстроиться И: to take up a formation • команда: team • солдат: gen. pl. (!) of солдат  

My acquaintance was eighth in line, meaning that he’d have to go as part of the third round. A priest made the rounds with a cross. It worked out that he had around five minutes left to live — no more.

Мой знакомый стоял восьмым по очереди, стало быть, ему приходилось идти к столбам в третью очередь. Священник обошёл всех с крестом. Выходило, что остаётся жить минут пять, не больше. 

очередь, и: line, round • стало быть: so, therefore  приходиться И / прийтись кому: to have to (subjectless) • священник: priest • крест: cross • выходило: it meant that... • оставаться АВАЙ / остаться Н: to remain

He said that these five minutes seemed to him an interminable length of time, a tremendous fortune; it seemed to him that in these five minutes he’d live so many lives that there was no reason right now to even think about that final moment; and so he made certain arrangements: he counted out some time to bid his comrades goodbye — for this he allotted around two minutes; then he allotted two more for thinking privately to himself for the last time; and then for looking around one last time. He remembered very well that he made precisely these three arrangements, and counted out the time in precisely this fashion.

Он говорил, что эти пять минут казались ему бесконечным сроком, огромным богатством; ему казалось, что в эти пять минут он проживëт столько жизней, что ещё сейчас нечего и думать о последнем мгновении, так что он еще распоряжения разные сделал: рассчитал время, чтобы проститься с товарищами, на это положил минуты две, потом две минуты еще положил, чтобы подумать в последний раз про себя, а потом, чтобы в последний раз кругом поглядеть. Он очень хорошо помнил, что сделал именно эти три распоряжения и именно так рассчитал. 

казаться А / показаться А чем: to seem • бесконечный: infinite, endless • срок: time period • богатство: wealth, treasure • столько: so much, so many (that...) • последний: last, final • мгновение: moment • распоряжение: arrangement • разный: various • рассчитывать АЙ / рассчитать АЙ: to calculate прощаться АЙ / проститься И с кем: to say farewell to, part with • думать про себя: to think to oneself • глядеть Е / поглядеть Е: to look, glance • именно: namely, precisely

He was dying at the age of twenty-seven, healthy and strong; while parting with his comrades, he recalled that he even asked one of them asked a rather random question, and even showed great interests in the answer. Then, when he’d said goodby to his comrades, those two minutes came that he had counted out for thinking to himself; he knew ahead of time what he would think about: he kept wanting to picture as quickly and as clearly as possible how this could be: that he now exists and lives, and yet in just three minutes something would happen; he’d be someone, or something — well, who then? Where? He thought to resolve all of this in those two minutes!

Он умирал двадцати семи лет, здоровый и сильный; прощаясь с товарищами, он помнил, что одному из них задал довольно посторонний вопрос и даже очень заинтересовался ответом. Потом, когда он простился с товарищами, настали те две минуты, которые он отсчитал, чтобы думать про себя; он знал заранее, о чем он будет думать: ему всё хотелось представить себе как можно скорее и ярче, что вот как же это так: он теперь есть и живёт, а через три минуты будет уже нечто, кто-то или что-то, — так кто же? где же? Всё это он думал в эти две минуты решить! 

умирать АЙ / умереть /Р: to die • задавать АВАЙ / задать вопрос: to pose a question • посторонний: unrelated, random, something “off to the side” • наставать АВАЙ / настать Н: to arrive • отсчитывать АЙ / отсчитать АЙ: to count out • зарянее: ahead of time • представлять АЙ / представить И (себе): to imagine • как можно скорее и ярче: as quickly and vividly as possible (яркий: vivid, bright) • решать АЙ / решить И: to decide, resolve, work out

Not far away stood a church, and its top, with its gilded roof, shone in the brilliant sunlight. He remembered that he looked at this roof, and at the rays beaming from it, with a terrible fixation; he couldn’t tear his eyes away from those rays; it seemed to him that these rays were his new nature, that in three minutes he would somehow merge with them… The uncertainty and revulsion he felt at the thought of this new something that would be, that would now soon follow, were terrible; but he said that he found nothing so terrible during this time as the uninterrupted thought: “What if I didn’t have to die! What if I could get my life back — what an infinity! And it would all be mine! I’d transform every minute into an entire lifetime; I’d let nothing go lost; I’d keep count of every minute, and let nothing go to waste!” He said that in the end this thought gave rise to such anger that he came to wish that they’d just shoot him and get it over with.”

Невдалеке была церковь, и вершина собора с позолоченною крышей сверкала на ярком солнце. Он помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на лучи, от неё сверкавшие; оторваться не мог от лучей; ему казалось, что эти лучи его новая природа, что он чрез три минуты как-нибудь сольётся с ними... Неизвестность и отвращение от этого нового, которое будет и сейчас наступит, были ужасны; но он говорит, что ничего не было для него в это время тяжеле, как беспрерывная мысль: «Что, если бы не умирать! Что, если бы воротить жизнь, — какая бесконечность! И всё это было бы мое! Я бы тогда каждую минуту в целый век обратил, ничего бы не потерял, каждую бы минуту счётом отсчитывал, уж ничего бы даром не истратил!» Он говорил, что эта мысль у него наконец в такую злобу переродилась, что ему уж хотелось, чтобы его поскорей застрелили.

невдалеке: nearby • церковь, и: church • вершина: top, peak • собор: cathedral • позолоченный: gilded  крыша: roof • сверкать АЙ: to shine • упорный: stubborn • луч: ray • отрывать АЙ / оторвать n/sA: to tear away • природа: nature • сливаться АЙ / слиться Ь: to merge (like “pouring” liquid) отвращение: repulsion • наступать АЙ / наступить И: to arrive • тяжёлый: difficult • беспрерывный: uninterrupted • воротить = вернуть: to “get back”  бесконечность: infinity • век: age, century • обращать АЙ / обратить И во что: to turn into • вечность: eternity • терять АЙ / потерять АЙ: to lose • отсчитывать АЙ / отсчитать (счётом): to count out • даром: in vain истрачивать АЙ / истратить И: to waste • злоба: anger • перерожаться АЙ / переродиться: to turn into • поскорей: as soon as possible • застреливать АЙ / застрелить И: to shoot

The prince suddenly fell silent; everyone waited for him to continue, and draw some conclusion.

Князь вдруг замолчал; все ждали, что он будет продолжать и выведет заключение.

“Are you finished?” asked Aglaya.

— Вы кончили? — спросила Аглая.

“What? Yes, I’m finished,” said the prince, emerging from a moment’s reflection.

— Что? кончил, — сказал князь, выходя из минутной задумчивости.

“And why exactly did you tell us this?”

— Да для чего же вы про это рассказали?

“I don’t know… I just thought of it.. I was trying to make conversation…

— Так... мне припомнилось... я к разговору...

князь: prince • замолчать А: to fall silent • продолжать АЙ / продолжить И: to continue • заключение: conclusion • кончить = закончить: to finish • задумчивость: thoughtfulness, “being lost in thought” • про что = о чём: about • к разговору: “just for the sake of making conversation”

“You’re extremely disjointed,” observed Alexandra. “I’m sure, prince, that you wanted to deduce from this that not a single moment can be valued at a penny, and sometimes just five minutes are more precious than a treasure. That’s all very admirable, but allow me to ask — what about this friend of yours, who poured his heart out to you like this… I mean, they commuted his sentence, which means that this “infinite life” was given back to him. Well, so what did he do with these riches afterwards? Did he live “keeping count” of every minute?”

— Вы очень обрывисты, — заметила Александра, — вы, князь, верно, хотели вывести, что ни одного мгновения на копейки ценить нельзя, и иногда пять минут дороже сокровища. Всё это похвально, но позвольте, однако же, как же этот приятель, который вам такие страсти рассказывал... ведь ему переменили же наказание, стало быть, подарили же эту «бесконечную жизнь». Ну, что же он с этим богатством сделал потом? Жил ли каждую минуту «счëтом»?

обрывистый: abrupt, disjointed • замечать АЙ / заметить И: to remark • выводить И / вывести Д: to conclude, deduce • мгновение: moment  ценить И: to value • сокровище: treasure • похвальный: praiseworthy • позволять АЙ / позволить И: to permit • однако: however • приятель, я: friend • страсть, и: passion  переменять АЙ / переменить И: to change • наказание: punishment • дарить И / подарить И: to give • богатство: wealth • потом: next, later, subsequently • счётом: “by keeping count”

“Oh, no, he told me himself — I asked him about it — he didn’t live that way at all, and let a great many minutes go to waste.”

— О нет, он мне сам говорил, — я его уже про это спрашивал, — вовсе не так жил и много-много минут потерял.

“Well then, it’s a kind of test case proving that it’s impossible to live while ‘keeping count.’ For some reason it’s just impossible.”

— Ну, стало быть, вот вам и опыт, стало быть, и нельзя жить, взаправду «отсчитывая счётом». Почему-нибудь да нельзя же.

“Yes, for some reason it’s impossible,” repeated the prince. “It seemed that way to me as well… And yet it’s somehow hard to believe…”

— Да, почему-нибудь да нельзя же, — повторил князь, — мне самому это казалось... А всё-таки как-то не верится...

вовсе не: not at all, by no means • терять АЙ / потерять АЙ: to lose • стало быть: so, then, consequently • опыт: experience, experiment • взаправду: indeed, truly • почему-нибудь: for some reason • повторять АЙ / повторить И: to repeat • мне самому: I myself • вериться И кому: to be believed

 
IMG_0432.JPG

Cursed Questions: An Introduction to Dostoevsky’s Thought

Dostoevsky is often associated with the so-called “cursed questions” (проклятые вопросы) to which many Russian writers and thinkers have been traditionally drawn. Does God exist? Does free will exist, or is the universe entirely deterministic? Is there such thing as a unique, unrepeatable human “self” (in Russian, личность), or are we just so many unremarkable representatives of our species, whose actions are determined entirely by external stimulae and internal physiology? Are there such things as good and evil, or can “morality” be reduced to a kind of arithmetic of utility? And can human happiness (and suffering) be quantified, in order to arrive at such an arithmetic? 

In Dostoevsky’s day, such movements as English Utilitarianism and French Utopian Socialism were proposing radically new answers to these age-old questions. Dostoevsky himself had flirted with these new ideas as a young man; but his time in the Siberian camp left him convinced that these movements, in their drive toward Utopia, were willfully overlooking certain uncomfortable truths about human nature, which they ignored to their peril. For example: human beings often seem to act in clear defiance of their own self-interest. Why? What higher “self-interest,” if any, could motivate such behavior? Furthermore: is it possible to ground morality (absent God) in some abstract love for “humanity,” or does abstraction itself necessarily invite a callous disregard for the sanctity of an individual human life?

Ultimately, such questions are “cursed” precisely because they are unanswerable. And one should not expect to find any conventionally reassuring answers in Dostoevsky’s texts, famous for what Bakhtin called their “dialogization” of widely diverging points of view on these matters. Perhaps the best approach to Dostoevsky’s thought is to bracket certain key concepts — [God], [freedom], [the self] — as possibilities (neither provable nor disprovable), and then to examine what consequences might flow from a rejection of these possibilities. If God does not exist, for example, then “is everything permitted?” And what does it say about us if we, as human beings, are keen to reject (or “disprove”) the idea that we are indeed unrepeatable selves who are answerable for our free deeds? Dostoevsky often refers to such shirking of human ideals as “baseness” (подлость).

Below are three brief excerpts that I find essential for understanding how Dostoevsky views the world.

 
 

A “distant illusion of freedom”

After his years in the Siberian prison camp that followed his mock execution for political conspiracy, Dostoevsky wrote a fictionalized account of his experiences among his fellow convicts. Under these extreme conditions, he came to believe that freedom (or, at a bare minimum, the idea or illusion of freedom) was the driving force in human nature, rendering it deeply irrational and often wildly self-destructive by any “objective” measure. The psychological observations he made in Siberia were essential to his later writings, and are certainly on full display in Crime and Punishment.

Notes from the House of the Dead (except)

And then the vodka would appear: the name-day boy would get as drunk as a shoe liner and without fail make the rounds off the barracks, staggering and stumbling, trying to show everyone that he was “carousing,” and thereby earn universal esteem…

Записки из мёртвого дома (фрагмент)

Потом появлялось и вино: именинник напивался как стелька и непременно ходил по казармам, покачиваясь и спотыкаясь, стараясь показать всем, что он пьян, что он “гуляет”, и тем заслужил всеобщее уважение...

вино: although of course this usually means “wine,” it almost certainly refers to cheap vodka here • именинник (именинница): one celebrating their именины, the “Name Day” of whatever saint they are named after • появляться АЙ / появиться И: to appear • стелька: shoe liner  непременно: without fail • казарм: barrack • покачиваться АЙ: to stagger • спотыкаться АЙ / споткнуться НУ: to trip  гулять АЙ: to carouse • заслуживать АЙ / заслужить И: to earn • всеобщий: universal • уважение: respect 

A prisoner is greedy for money to the point of convulsion, to the point that his reason is obscured — and if indeed he throws it to the wind, like wood chips, when he’s carousing, then he does so in exchange for something he places one step higher than money. What is higher than money for a prisoner? Freedom, or at least some dream of freedom. And prisoners are great dreamers… The entire point of the word “prisoner” is someone without will (freedom); in throwing his money away, he acts in accordance with his will (his freedom).

К деньгам арестант жаден до судорог, до омрачения рассудка, и если действительно бросает их, как щепки, когда кутит, то бросает за то, что считает еще одной степенью выше денег. Что же выше денег для арестанта? Свобода или хоть какая-нибудь мечта о свободе. А арестанты большие мечтатели… Весь смысл слова “арестант” означает человека без воли; а, тратя деньги, он поступает уже по своей воле. 

арестант: prisoner • жадный: greedy • судорога: convulsion • омрачение: “darkening” • рассудок: reason • действительно: indeed, really • щепка: wood chip • кутить И: to carouse • считать АЙ что чем: to consider • степень, и: step, degree • выше: higher • хоть = хотя (бы): at least  • мечта: dream • мечтатель: dreamer • смысл: meaning  означать АЙ / означить И: to mean • воля: (free) will, freedom • тратить И / потратить И: to waste • поступать АЙ / поступить И: to act • по чему: in accordance with

Finally, in all of this carousing there’s a certain risk — which means that all of this holds at least some illusion of life, at least a distant illusion of freedom. And what will you not give in exchange for freedom? What millionaire, his throat being strangled by a noose, wouldn’t give all his millions for a single gasp of air?

Наконец, во всём этом кутеже есть свой риск, — значит, всё это имеет хоть какой-нибудь призрак жизни, хоть отдалённый призрак свободы. А чего не отдашь за свободу? Какой миллионщик, если б ему сдавили горло петлёй, не отдал бы всех своих миллионов за один глоток воздуха?

кутёж: carousal, partying • риск: risk • призрак: phantom, illusion • отдалённый: distant, remote • миллионщик = миллионер • давить И / сдавить И: to crush, squeeze • горлo: neck, throat • петля: noose • глоток: sip, gasp, gulp • воздух: air

Sometimes the wardens are surprised that some prisoner lived for several years in a calm and exemplary fashion… then suddenly, for no reason whatsoever — as if a demon had taken possession of him — he began raging, carousing, brawling, and sometimes even risked committing a capital crime… They look at him in amazement.

Удивляются иногда начальники, что вот какой-нибудь арестант жил себе несколько лет так смирно, примерно… и вдруг решительно ни с того ни с сего — точно бес в него влез — зашалил, накутил, набуянил, а иногда даже просто на уголовное преступление рискнул… Смотрят на него и удивляются. 

удивляться АЙ / удивиться И: to be surprised • начальник: boss, warden • смирный: calm • примерный: exemplary  решительно: positively • ни с того ни с сего: for no reason whatsoever • точно бес в него влез: “as if a demon had crawled into him” • шалить И: to misbehave • кутить И: to carouse буянить И: to brawl • уголовное преступление: capital crime • рисковать ОВА / рискнуть НУ чем: to risky

And perhaps, meanwhile, the whole reason for this sudden explosion, in this man from whom one might least have expected it, was a manifestation of the self, convulsive and full of longing — an instinctive longing for oneself, a desire to declare oneself, one’s humiliated self — a desire that suddenly appears and reaches the point of spite, of rage, of the darkening of one’s reason, of a nervous attack, of convulsions.

А между тем, может быть, вся-то причина этого внезапного взрыва в том человеке, от которого всего менее можно было ожидать его, — это тоскливое, судорожное проявление личности, инстинктивная тоска по самом себе, желание заявить себя, свою приниженную личность, вдруг появляющееся и доходящее до злобы, до бешенства, до омрачения рассудка, до припадка, до судорог. 

между тем: meanwhile • причина: cause • внезапный: sudden • взрыв: outburst, explosion • ожидать АЙ: to expect  тоскливый: from тоска по чему: longing for • судорожный: convulsive • проявление: manifestation, display личность: the self • желание: desire • заявить себя: to assert, announce oneself • принижать АЙ / принизить И: to humiliate, oppress • злоба: spite • бешенство: rage, fury • припадок: attack, bout • судорога: convulsion

Thus, perhaps, a man buried alive and waking up inside his coffin would pound at the lid and strive to throw it off, although, of course, his reason might well convince him that all his efforts will remain in vain. But that’s the point: reason has no place here; this is the stuff of convulsions.

Так, может быть, заживо схороненный в гробу и проснувшийся в нëм, колотит в свою крышу и силится сбросить ее, хотя, разумеется, рассудок мог бы убедить его, что все его усилия останутся тщетными. Но в том-то и дело, что тут уж не до рассудка: тут судороги. 

заживо: (while) alive • хоронить И / похоронить И: to bury гроб: coffin • просыпаться АЙ / проснуться НУ: to wake up • колотить И: to hammer • крыша: lid, top • силиться = стараться: to try • убеждать АЙ / убедить И: to convince  усилие: effort • тщетный: futile • тут не до рассудка: reason has nothing to do with this • судорога: convulsion

 

The “most advantageous advantage”

The “Underground Man” (человек из подполья) discusses Utopian Socialist dreams of bringing human nature into accordance with reason, based on 1) the assumption that men are in essence rational and will make choices based on their best interest; and 2) a starkly deterministic view of the universe which leaves no room for freedom, choices, or meaningful “events.” These dreams are embodied by the “Crystal Palace” (Хрустальный дворец) from London’s Great Exhibition in 1851, a vast iron-and-glass structure that both fascinated and horrified Dostoevsky as symbolic of a dystopian modernity.

Notes from the Underground (except)

Why, just look around: blood is being poured like a river, and in the merriest of ways — like champagne… Civilization merely develops a many-sidedness of sensation in the human being, and… nothing more whatsoever. And through the development of this many-sidedness, a human being will even… reach the point where he finds delight in blood… Through civilization, the human being has likely become, if not more bloodthirsty, then at the very least more viciously, more repulsively bloodthirsty than before.

Записки из подполья

Да оглянитесь кругом: кровь рекою льëтся, да еще развесëлым таким образом, точно шампанское... Цивилизация выработывает в человеке толькo многосторонность ощущений и... решительно ничего больше. А через развитие этой многосторонности человек еще… дойдëт до того, что отыщет в крови наслаждение… По крайней мере, от цивилизации человек стал если не более кровожаден, то уже, наверно, хуже, гаже кровожаден, чем прежде…

оглядываться АЙ / оглянуться НУ: to look around кровь, и: blood • развесёлый: very merry • образ: way • точно = как • вырабатывать / выработать АЙ: to develop • многосторонность: “manysidedness” • ощущение: sensation • развитие: development • отыскивать / отыскать А: to seek out, find  наслаждение: delight • по
кр
айней мере: at least кровожадный: bloodthirsty • гаже: гадкий: repulsive, vile • прежде: before, previously • оглядываться АЙ / оглянуться НУ: to look around кровь, и: blood • развесёлый: very merry • образ: way • точно = как • вырабатывать / выработать АЙ: to develop • многосторонность: “manysidedness” • ощущение: sensation • развитие: development • отыскивать / отыскать А: to seek out, find  наслаждение: delight • по крайней мере: at least кровожадный: bloodthirsty • гаже: гадкий: repulsive, vile • прежде: before, previously 

And nevertheless you all are completely certain that man will learn his lesson, without fail — once certain old-fashioned bad habits pass, and once common sense and science have fully reeducated human nature and steered it in a rational fashion… Moreover: at that point, you say, science will teach man… that in fact there is no such thing as will or caprice, nor was there ever, and that man himself is nothing more than, say, a key on a piano or an organ-stop; and that, on top of that, there are such things in this world as laws of nature; thus, everything man does is done not according to his will, but of its own accord, according to laws of nature. Therefore, these laws of nature must only be discovered, and at that point man will no longer answer for his actions, and life will become extraordinarily easy for him… There will no longer be deeds or adventures in this world.

Но всë-таки вы совершенно уверены, что он непременно приучится, когда совсем пройдут кой-какие старые, дурные привычки и когда здравый смысл и наука вполне перевоспитают и нормально направят натуру человеческую… Мало того: тогда, говорите вы, сама наука научит человека… что ни воли, ни каприза на самом-то деле у него и нет, да и никогда не бывало, а что он сам не более, как нечто вроде фортепьянной клавиши или органного штифтика; и что, сверх того, на свете есть еще законы природы; так что всë, что он ни делает, делается вовсе не по его хотенью, а само собою, по законам природы. Следственно, эти законы природы стоит только открыть, и уж за поступки свои человек отвечать не будет и жить ему будет чрезвычайно легко… На свете уже не будет более ни поступков, ни приключений.

всё-таки: still, nevertheless • уверенный: certain • непременно: without fail • приучаться АЙ / приучиться И: to be trained, taught • дурной: bad • привычка: habit • здравый смысл: common sense • наука: science • перевоспитывать / перевоспитать АЙ: to reeducate • направлять АЙ / направить И: to direct, steer • воля: will • каприз: caprice • фортепьянная • клавиша: piano key • органный штифтик: organ stop • закон: law  природа: nature • хотенье: desire, wishing • само собой: automatically, on its own • следственно: consequently • открывать АЙ / открыть ОЙ: to discover • поступок: act • чрезвычайный: extraordinary • приключение: adventure, event • более = больше: anymore • например: for example

Then the Crystal Palace will be constructed… Now I, for example, will not be surprised if, for no particular reason, amidst all the universal sound-mindedness that is to come, some gentleman with an ignoble or, better yet, a retrograde and sneering physiognomy, will show up, put his hands on his hips, and say to all of us: well, gentlemen, why don’t we get rid of all this good sense once and for all, kick it over with our foot, smash it to bits, for the sole purpose of sending all these logarithms to the devil and once again start living in accordance with our stupid will!.. And all of this… precisely because the human being, always and everywhere, no matter who he might be, loves to act as he wishes, and not at all as reason and advantage dictate; now, one can wish contrary to one’s own advantage, too — one can, and sometimes one positively should. One’s own, unhindered and free desire, one’s own caprice — no matter how wild — one’s fantasy, agitated sometimes to the point of madness — all of this is that overlooked advantage I was talking about — the most advantageous advantage, which no system of classification can accommodate, and because of which all systems and theories are constantly going to the devil.

Тогда выстроится хрустальный дворец… Ведь я, например, нисколько не удивлюсь, если вдруг ни с того ни с сего среди всеобщего будущего благоразумия возникнет какой-нибудь джентльмен с неблагородной или, лучше сказать, с ретроградной и насмешливою физиономией, упрëт руки в боки и скажет нам всем: а что, господа, не столкнуть ли нам всë это благоразумие с одного разу, ногой, прахом, единственно с тою целью, чтоб все эти логарифмы отправились к чëрту и чтоб нам опять по своей глупой воле пожить! …И всë это… именно оттого, что человек, всегда и везде, кто бы он ни был, любил действовать так, как хотел, а вовсе не так, как повелевали ему разум и выгода; хотеть же можно и против собственной выгоды, а иногда и положительно должно. Своë собственное, вольное и свободное хотенье, свой собственный, хотя бы самый дикий каприз, своя фантазия, раздражëнная иногда хоть бы даже до сумасшествия, ­— вот это-то всë и есть та самая, пропущенная, самая выгодная выгода, которая ни под какую классификацию не подходит и от которой все системы и теории постоянно разлетаются к чëрту.

нисколько: not at all • удивляться АЙ / удивиться И: to be surprised • среди чего: amongst • всеобщий: universal благоразумие: sagacity, good sense • возникать АЙ / возникнуть (НУ): to arise, appear • неблагородный: ignoble • насмешливый: sneering • физиономия: physiognamy, face • упирать АЙ / упереть /Р: to prop, put • бок: side • сталкивать АЙ / столкнуть НУ: to shove (off, down) • с одного разу: all at once • прах: dust • единственный: sole • цель, и: aim, goal • действовать ОВА: to act • вовсе не: not at all  повелевать = велеть ЕЙ: to order • выгода: advantage • собственный: own • положительно: positively • хотение: desire, wanting • дикий: wild, savage • раздражать АЙ / раздражить И: to agitate  сумасшествие: madness • пропускать АЙ / пропустить И:  to overlook • постоянно: constantly  разлетаться АЙ / разлететься Е: to fly into bits • чёрт: devil

 

Dostoevsky’s “credo”

Excerpted from a personal letter, Dostoevsky’s “credo” (in Russian Orthodoxy, the term is “символ веры” — literally, a “symbol of faith) asserts a more positive dimension of the irrational “caprice” that so often manifests itself in destruction, or even self-destruction. Namely, it defines faith in God as rooted in a completely free and even defiant love — a love that cares nothing for “proof” (after all, if faith were coerced by proof, it would no longer be faith, but knowledge). What is the essence of Christ’s “beauty” for Dostoevsky? Most likely, it is love: “I give you a new commandment: love one another.” If the reality of such love were “disproven,” then what need would Dostoevsky have for whatever “objective” reality remained? Even aside from religiosity, this challenging passage reminds us that it is up to us to choose and affirm what is most precious to us, what gives our life meaning — and to insist that life itself is meaningful, and worth living, even while realizing that such assertions cannot be logically, objectively, or quantitatively justified.

I will tell you, concerning myself, that I am a child of my age, a child of unbelief and doubt even now, and (I know this) even unto the grave. What terrible torments this thirst to believe has cost me, and continues to cost me — a thirst all the powerful within my soul, the more arguments I have to oppose it. And yet God sometimes sends me moments when I am completely at peace; in these moments, I love, and find that I am loved by others; and in moments like those I have composed within myself a credo in which everything is, for me, clear, and sacred.

Я скажу Вам про себя, что я – дитя века, дитя неверия и сомнения до сих пор и даже (я знаю это) до гробовой крышки. Каких страшных мучений стоила и стоит мне теперь эта жажда верить, которая тем сильнее в душе моей, чем более во мне доводов противных. И, однако же, Бог посылает мне иногда минуты, в которые я совершенно спокоен; в эти минуты я люблю и нахожу, что другими любим, и в такие-то минуты я сложил в себе символ веры, в котором всё для меня ясно и свято. 

дитя = ребёнок: child • век: age, century • неверие: disbelief, lack of faith • сомнение: doubt • до сих пор: to this very day • гробовой: from гроб: coffin • крышка: lid • мучение: torment • стоить И: to cost • жажда: thirst • сильный: powerful • довод: argument, evidence  противный: to the contrary • однако: however • посылать АЙ / послать А: to send • совершенно: completely спокойный: calm, at peace • складывать АЙ / сложить И: to compose • символ веры: “symbol of faith,” credo • ясный: clear • святой: holy

This credo is very simple, and here it is: to believe that there is nothing more beautiful, more profound, more sympathetic, more rational, more courageous, and more perfect than Christ — and not only is there not, I tell myself in my zealous love, but, indeed, there could not be. Moreover, if someone were to prove to me that Christ is separate from truth, and it were indeed the case that truth is separate from Christ, then I would rather remain with Christ than with the truth.

Этот символ очень прост, вот он: верить, что нет ничего прекраснее, глубже, симпатичнее, разумнее, мужественнее и совершеннее Христа, и не только нет, но с ревнивою любовью говорю себе, что и не может быть. Мало того, если б кто мне доказал, что Христос вне истины, и действительно было бы, что истина вне Христа, то мне лучше хотелось бы оставаться со Христом, нежели с истиной.

проcтой: simple • прекрасный: beautiful • глубже: глубокий: profound • симпатичный: sympathetic  разумный: reasonable • мужественный: courageous совершенный: perfect • ревнивый: zealous • мало того: what is more • доказывать АЙ / доказать А: to prove • вне чего: outside of, apart from • истинa: truth • действительно: indeed • оставаться АВАЙ / остаться Н: to remain • нежели = чем: than

peasant1.jpg
peasant2.jpg
peasant3.jpg

Later in life — particularly following the death of his son Alyosha — Dostoevsky became more concerned with theodicy — how to reconcile the idea of an all-good and all-powerful Creator with the fact of human suffering, particularly that of children. This is one of the major themes of his final novel, The Brothers Karamazov. This sculpture, at the Tretyakov Gallery in Moscow, depicts a peasant father and his son on the ashes of their home after a fire; it has always reminded me of Ilyusha and his father in The Brothers Karamazov. I’ll add a bit more here later.

An Introduction to Crime & Punishment

 

From Søren Kierkegaard, The Sickness Unto Death…

En Fortvivlende fortvivler over Noget. Saaledes seer det et Øieblik ud, men det er kun et Øieblik; i samme Øieblik viser den sande Fortvivlelse sig eller Fortvivlelsen sig i sin Sandhed. Idet han fortvivlede over Noget, fortvivlede han egentlig over sig selv, og vil nu af med sig selv. Naar saaledes den Herskesyge, hvis Løsen er » enten Cæsar eller slet Intet«, ikke bliver Cæsar, saa fortvivler han derover. Men dette betyder noget Andet: at han, just fordi han ikke blev Cæsar, nu ikke kan udholde at være sig selv. Han fortvivler altsaa egentligen ikke over, at han ikke blev  Cæsar, men over sig selv at han ikke blev Cæsar. Dette Selv, der, hvis det var blevet Cæsar, havde været ham al hans Lyst, i en anden Forstand forøvrigt lige saa fortvivlet, dette Selv er ham nu det Utaaleligste af Alt. Det er i dybere Forstand ikke det, der er ham det Utaalelige, at han ikke blev Cæsar, men dette Selv, som ikke blev Cæsar, er ham det Utaalelige, eller endnu rigtigere, det der er ham det Utaalelige, er, at han ikke kan blive af med sig selv. Naar han var blevet Cæsar, saa var han fortvivlet blevet af med sig selv; men nu blev han ikke Cæsar, og kan fortvivlet ikke blive af med sig selv. Væsentligen er han lige fortvivlet, thi han har ikke sit Selv, han er ikke sig selv. Ved at være blevet Cæsar var han dog ikke blevet sig selv, men af med sig selv; og ved ikke at blive Cæsar fortvivler han over ikke at kunne blive af med sig selv. Det er derfor en overfladisk Betragtning (der da formodentligen aldrig har seet en Fortvivlet, end ikke sig selv), naar man om en Fortvivlet siger, som var dette hans Straf:  han fortærer sig selv. Thi netop det er det han fortvivlet, og netop det er det, han til sin Qval ikke kan, da der ved Fortvivlelsen er gaaet Ild i Noget, som ikke kan brænde, eller ikke forbrænde, i Selvet. 

A despairing man is in despair over something. So it seems for an instant, but only for an instant; that same instant the true despair manifests itself, or despair manifests itself in its true character. For in the fact that he despaired of something, he really despaired of himself, and now would be rid of himself. Thus when the ambitious man whose watchword was "Either Caesar or nothing" does not become Caesar, he is in despair thereat. But this signifies something else, namely, that precisely because he did not become Caesar he now cannot endure to be himself. So properly he is not in despair over the fact that he did not become Caesar, but he is in despair over himself for the fact that he did not become Caesar. This self which, had he become Caesar, would have been to him a sheer delight (though in another sense equally in despair), this self is now absolutely intolerable to him. In a profounder sense it is not the fact that he did not become Caesar which is intolerable to him, but the self which did not become Caesar is the thing that is intolerable; or, more correctly, what is intolerable to him is that he cannot get rid of himself. If he had become Caesar he would have been rid of himself in desperation, but now that he did not become Caesar he cannot in desperation get rid of himself. Essentially he is equally in despair in either case, for he does not possess himself, he is not himself. By becoming Caesar he would not after all have become himself but have got rid of himself, and by not becoming Caesar he falls into despair over the fact that he cannot get rid of himself. Hence it is a superficial view (which presumably has never seen a person in despair, not even one's own self) when it is said of a man in despair, "He is consuming himself." For precisely this it is he despairs of, and to his torment it is precisely this he cannot do, since by despair fire has entered into something that cannot burn, or cannot burn up, that is, into the self.