Tyutchev: Two Poems on Russia

russia.jpg

Here are two of the most well-know and oft-cited poems in the Russian canon concerning the nature of Russia and foreigners’ misconceptions (mis-perceptions) of it — their blindness to Russia’s peculiar beauty. Where Western Europeans, or even Westernizers within Russia, might look at Russian life and decry the lack of any demonstrable, objective, quantitative advantage, Tyutchev here asserts a mysterious, subjective, qualitative essence — an inner beauty that only reveals itself, through a dour exterior, to the loving and believing gaze.

 

There’s no Comprehending Russia
With the Mind

There’s no comprehending Russia with the mind,
No measuring it with a common yardstick —
It has its own peculiar nature —
Russian can only be attained through faith.

trans. M. Pettus

***

Умом — Россию не понять,
Аршином общим не измерить —
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.

28 ноября 1866

 

Vocab notes

ум: the intellect, the mind • понимать АЙ / понять Й/М: to understand • аршин: an “arshin” (a (now archaic) Russian unit of measure, approximately 28 inches; contrast with the more “rational” metric system) • общий: common • измерять АЙ / измерить И: to measure (completely), fathom • ней = неёособенный: special, distinctive • стать, и: character, nature • верить И во что: to believe in

 

These Poor Villages

These poor villages,
This spare nature —
Native land of enduring patience,
O land of the Russian people!

Never will it understand, or even notice —
That haughty foreign gaze —
The enigmatic brilliance that shines through
Your humble nudity.

Weighed down by the burden of the cross,
All of you, my native land,
Has the King of Heaven, in the guise of a servant,
Trod, strewing blessings.

trans. M. Pettus

***

Эти бедные селенья,
Эта скудная природа —
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!

Не поймёт и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.

Удручённый ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде Царь Небесный
Исходил, благословляя.

13 августа 1855

 

Vocab notes

бедный: poor • селение: settlement, village • скудный: scanty, meager, impoverished • природа: nature (natural world) • край: land • родной: native 8 (долго)терпение: (long-enduring) patience • народ: people • замечать АЙ / заметить И: to notice • гордый: proud • взор: gaze  иноплеменный = иностранный: foreign (from племя, племени: tribe)  сквозить И: to shine through, filter through • тайно: secretly, enigmatically светить И: to shine • нагота: nudity • смиренный: humble, meek • удручённый: oppressed, weighed down • ноша: burden • крестный: of крест: cross • рабский: of раб: slave • вид: form, appearance • Царь
Неб
есный: the King of Heaven, i.e. Christ • исходить И: to walk throughout • благословлять АЙ / благословить И: to bless

Previous
Previous

Mandelshtam: The Admiralty

Next
Next

Mandelshtam: Insomnia. Homer.