Khodasevich: Swallows
Swallows
Have eyes — and through the day you’ll glimpse the night,
Un-illuminated by that fiery disc.
In vain two swallows strive to break free,
Darting about before the window with their fragile chirping.
That translucent yet substantial film
Cannot be punctured by a sharp-angled wing,
Nor can one flutter free, there, beyond the blue —
Not with a bird’s frail wing, nor with a captive heart.
Until all your blood seeps from your pores,
Until you cry your earthly eyes out,
You will not become spirit. Wait, watching point-blank
How the light splashes, without obscuring the night.
Ласточки
Имей глаза — сквозь день увидишь ночь,
Не озарённую тем воспалённым диском.
Две ласточки напрасно рвутся прочь,
Перед окном шныряя с тонким писком.
Вон ту прозрачную, но прочную плеву
Не прободать крылом остроугольным,
Не выпорхнуть туда, за синеву,
Ни птичьим крылышком, ни сердцем подневольным.
Пока вся кровь не выступит из пор,
Пока не выплачешь земные очи —
Не станешь духом. Жди, смотря в упор,
Как брызжет свет, не застилая ночи.
1921
Vocab notes
озарять АЙ / озарить И: to illuminate • воспалённый: fiery; inflamed, bloodshot • диск: disc • ласточка: swallow • напрасно: invain • рваться прочь: to strive to get away, struggle to break free • шнырять АЙ: to dart about • тонкий: delicate, fragile • писк: peep, squeak • вон: (look) over there • прозрачный: transparent • прочный: solid, thick • плева: film, membrane прободать АЙ: to pierce • остроугольный: acute, angular • выпархивать АЙ / выпорхнуть НУ: to fly, flitter out • синева: blueness • птичий: bird’s • крылышко = крыло • подневольный: dependent, captive • выступать АЙ / выступить И: to come out • пора: pore • выплакивать АЙ / выплакать А: to “weep out” • в упор: fixedly, up close, point-blank • брызгать А / брызнуть НУ: to splash, spray • застилать АЙ / застлать (-стелю, стелешь): to cover