Pushkin: The Desert Fathers

spas.jpg


The Desert Fathers

The desert fathers and women without sin,
That their heart might soar into regions beyond sight,
That it might find strength amidst earthly storms and struggles,
Composed a great many divine prayers;
But none of them moves me
Like the one the priest recites
During the sorrowful days of the Great Fast;
More often than the others, it comes to my lips,
And strengthens me, a fallen man, with an unfathomable power:
Lord of my days! a spirit of despondent idleness,
Of lust for power (that lurking serpent),
Of idle speech — keep far from my soul.
Rather let me see, O God, my sins;
Let not my brother find condemnation from me,
And a spirit of humility, patience, love
And wisdom — let live in my heart.

***

Отцы пустынники и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;
Но ни одна из них меня не умиляет,
Как та, которую священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.

22 июля 1836

 

Vocab notes

пустынник: hermit (lit. “desert-dweller”) • непорочный: sinless • в(о)злетать АЙ / в(о)злететь Е: to fly upward • область, и: realm • заочный: beyond vision • укреплять АЙ / укрепить И: to strengthen • дольний: earthly • буря: storm • битва: battle, struggle • сложить И: to compose • множество: a multitude, a large number • божественный: divine • молитва: prayer • умилять АЙ / умилить И: to touch, move • священник: priest • повторять АЙ / повторить И: to repeat • Великий пост: Lent (the “Great Fast”) • чаще: comparative of часто • уста: lips, mouth • падший: a fallen man (a sinner) • крепить И: to strengthen • сила: power • владыко: lord, sovereign • дух: spirit • праздность, и: idleness • унылый: despondant • любоначалие: lust for power • змея: serpent • с(о)крытый: hidden • сей = этот • празднословие: idle speech, empty words • зреть = видеть • прегрешение = грех: sin, transgression • смирение: humility • терпение: patience • целомудрие: wisdom, moderation (chastity) • оживлять АЙ / оживить И: to vivify, give life to

 

Ἡ εὐχή
Ἀγίου Ἐφραίμ τοῦ Σύρου

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς.

Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

The Prayer
of Saint Ephrem the Syrian

Lord and Master of my life, do not grant me a spirit of idleness, of excessive curiosity, of love of power, of idle speech.

Rather, grant me, your servant, the grace of a spirit of wisdom, humility, patience, and love.

Indeed, my Lord and King, let me see my shortcomings, and never condemn my brother; for blessed are you, unto the ages of ages. Amen.

 

Greek vocab notes

ὁ κύριος: lord • ὁ δεσπότης: master • ἡ ζωή: life • τὸ πνεῦμα: spirit • ἡ ἀργία: idleness • ἡ περιεργία: excessive activity / curiosity • ἡ φιλαρχία: love of rule • ἡ ἀργολογία: idle speech • δίδωμι: give • ἡ σωφροσύνη: soundness of mind • ταπεινοφροσύνη: humility • ἡ ὑπομονή: patience • ἡ ἀγάπη: love • χαρἰζομαι: grant • ὁ δούλος: servant •
βασιλεῦς
: king • δωρέομαι: give • ὁράω: see • τὸ πταίσμα: shortcoming • κατακρίνω: to condemn • ὁ ἀδελφός: brother • εὐλογητός: blessed • ὁ αἰών: age

 

The prayer in Church Slavonic (as it would be read in a Russian Orthodox church):

ephrem.jpg
Previous
Previous

Pushkin: It’s Time, My Friend…

Next
Next

Pushkin: The Prophet