Pushkin: The Prophet
Пророк
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстами лёгкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
1826
The Prophet
Tormented by a spiritual thirst,
I dragged myself through a bleak desert,
And a six-winged seraph
Appeared to me at a crossroads;
With fingers light as sleep
He touched my eyes:
My prophetic eyes were opened,
Like those of a startled eagle.
He touched my ears,
And they were filled with noise and ringing:
And I heard the heavens shake,
And the lofty flight of angels,
And the underwater movements of sea creatures,
And the grapevines growing on the earth.
And he bent toward my lips,
And tore out my sinful tongue,
Full of idle words, and clever,
And the tongue of a wise serpent
Into my frozen mouth
He placed with his bloody right hand.
And with a sword he cut my chest open,
And removed my trembling heart,
And an ember, burning with fire,
He inserted into my open chest.
LIke a corpse I lay in the desert,
And the voice of God called out to me:
”Arise, O prophet, and see, and hear;
Be filled with my will,
And, journeying throughout the seas and lands,
Burn mens’ hearts with the word.”
Vocab notes
духовный: spiritual (дух, spirit) • жажда: thirst • томим: tormented • пустыня: wilderness • мрачный: somber • влачиться: to drag oneself • шестикрылый (крыло, wing): six-winged • серафим: seraph • перепутье: a crossroads • являться АЙ / явиться И: to appear • перст: finger • лёгкий: light • сон: sleep / dream • зеница: eye (pupil) • касаться АЙ / коснуться НУ чего: to touch • отверзаться АЙ / отверзнуться (НУ): to be opened • вещий: prophetic • испуганный: frightened • орлица: a female eagle • ухо, plural уши: ear (here in gen. pl.) • наполнять АЙ / наполнить И: to fill • шум: noise • звон: ringing • внимать A / внять НИМ чему: to hear • небо: sky • содроганье: convulsion • горний: lofty, “of the high realm” • ангел: angel • полёт: flight • гад = гадов: creature • морской: adj. of море: sea • подводный: underwater ход: movement • дольний: earthly, lower • лоза: grapevine • прозябание: growth • уста (pl.): mouth • приникать АЙ / приникнуть (НУ): to incline • вырывать АЙ / вырвать n/sA: to tear out • грешный: sinful • язык: tongue
• празднословный: full of idle words1 • лукавый: wily, wicked • жало: stinger, fang • мудрыя = мудрой (gen.) • змея: serpent • замерший: frozen, still • вкладывать АЙ / вложить И: to insert • десница: right hand • кровавый: bloody грудь, -и: chest, breast • рассекать АЙ / рассечь К: to cut, cleave • меч: sword трепетный: trembling • вынимать АЙ / вынуть НУ: to take out, remove • угль = уголь: coal, ember • пылающий: burning, blazing • огонь, я: fire • отверстый = открытый: open • водвигать АЙ / водвинуть (НУ): to insert • труп: a corpse • лежать ЖА: to be in a lying position • Бог: God • глас = голос • воззывать АЙ / воззвать n/sA: to call out, summon • восставать АЙ / восстать Н: to stand up, arise • виждь: “see!” • внемли: “hear!” исполнять АЙ / исполнить И: to fill • воля: will • обходя: wandering extensively, walking all around (verbal adverb from обходить) • глагол: the word, speech4 • жги: from the verb жечь, to burn