Blok: The Vulture
Коршун
Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».
Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22 марта 1916
The Vulture
Tracing one smooth circle after another,
A vulture circles above a sleepy meadow
And looks down upon the desolate meadow. —
In a tiny hut, a mother grieves over her son:
”Here, have some bread; here, take my breast, and nurse;
Grow, be humble, bear your cross.”
The centuries pass; war rumbles;
Revolution arises, villages burn;
Yet you remain ever the same, my country,
In your beauty, ancient and covered in tears. —
For how long will the mother grieve?
For how long will the vulture circle?
22 March 1916
чертя: tracing (adv., from чертить И) • круг: circle • плавный: smooth, fluid • сонный: sleepy • луг: field • коршун: vulture • кружить Иshift: to circle пустынный: empty, desolate • избушка = изба: peasant hut • тужить Иshift: to grieve, lament • на: here, take! (when offering something) • грудь: breast • сосать (сосу, сосёшь): to suck • расти (расту, растёшь): to grow • покорствовать ОВА: to humble oneself • нести крест: bear one’s cross • век: age, century • шуметь Еend: to sound, make noise • мятеж: mutiny, rebellion • гореть Е: to burn (intransitive) • деревня: village • всё: always, constantly • тот же: the same • страна: country • краса: beauty • заплаканный: covered in tears (having the look of someone who has been crying) • древний: ancient доколе: for how long? • матери: dative of мать; the literal meaning is something like “how long for the mother to grieve” (how long is she to grieve)