Pushkin: The Poison Tree

detail from Побеждённые, Панихида (The Vanquished.. Requiem), by Василий Верещагин

 

Анчар (Древо яда)

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит
И тигр нейдет — лишь вихорь черный
На древо смерти набежит
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом:
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А князь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседам в чуждые пределы.

Anchar* (The Poison Tree)

In a desert land, of stunted, scanty growth,
On soil cracked by sweltering heat,
The Poison Tree — like some menacing sentinel —
Stands — alone in all the universe.

The nature of those thirsting steppes
Gave birth to it on a day of anger,
And nourished the deathly green of its branches
And its roots with poison.

Poison oozes from its bark,
When, come midday, it grows runny from the heat;
And come evening it congeals
Into a thick, transparent sap.

No bird flies to it,
Nor tiger ever draws near; only a black whirlwind
May happen to collide with this tree of death,
And race on, rife with pestilence.

And if some errant cloud happens
To shed water upon its dormant leaf,
The rain — now poisonous —
Flows down from its branches into the hot sand.

And yet one human being sent another
To this Poison Tree, with but a glance from his imperious eye.
And that man obediently set off on his journey,
And by morning returned, with poison.

He brought the fatal poison,
And a branch, with its wilted leaves;
And the sweat upon his pale brow
Flowed in cold streams;

He brought these things — and grew weak, and fell
Upon the bast mats, beneath the vaulted tent;
And the poor servant died at the feet
Of his now unvanquishable master.

And with this poison the prince saturated
His arrows, which obeyed his every whim;
And with them he spread ruin
To his neighbors in foreign realms.

* Antiaris toxicaria

Previous
Previous

Blok: The Vulture

Next
Next

Mickiewicz’s Crimean Sonnets