Tyutchev: Two Poems About the Sea

 

Певучесть есть в морских волнах…

Est in arundineis modulatio musica ripis.*


Певучесть есть в морских волнах,
Гармония в стихийных спорах,
И стройный мусикийский шорох
Струится в зыбких камышах.

Невозмутимый строй во всём,
Созвучье полное в природе, —
Лишь в нашей призрачной свободе
Разлад мы с нею сознаём.

Откуда, как разлад возник?
И отчего же в общем хоре
Душа не то поёт, что море,
И ропщет мыслящий тростник?**

И от земли до крайних звезд
Всё безответен и поныне
Глас вопиющего в пустыне,***
Души отчаянной протест?

1865

There’s a Melody in the Waves of the Sea…

There is a musicality in the reed-covered banks.*


There’s a melody in the waves of the sea,
A harmony in the clashing of the elements;
And an elegant, musical rustling
Ripples through the trembling reeds.

There is an imperturbable order in all things,
A total consonance in nature;
In our illusory freedom alone
Do we sense some discord with her.

Whence, and how, did this discord arise?
And why, amidst this universal choir,
Does the soul sing something else than does the sea,
And man, the thinking reed, grumble discontent?

And from the earth unto the distant stars,
To this day abides without an answer
The voice of one crying out in the desert,***
The protest of the despairing soul.

1865

 

* Ausonius, a 4th-century Latin poet.

** Pascal, Pensées: L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature; mais c’est un roseau pensant. Il ne faut pas que l’univers entier s’arme pour l’écraser: une vapeur, une goutte d’eau, suffit pour le tuer. Mais, quand l’univers l’écraserait, l’homme serait encore plus noble que ce qui le tue, parce qu’il sait qu’il meurt, et l’avantage que l’univers a sur lui, l’univers n’en sait rien. Toute notre dignité consiste donc en la pensée.”

“Man is nothing but a reed, the weakest thing in nature, but he is a thinking reed. The entire universe need not take up arms in order to crush him: a vapor, a drop of water, is enough to kill him. But though the universe crush him, man will be nobler than that which kills him, because he knows that he dies, while the universe knows nothing of the advantage it holds over him. Our dignity, then, consists entirely in thought.”

*** φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ (the voice of one crying out in the desert) — from Mark 1:3, writing of John the Baptist, citing a prophecy from Isiah 40:3.

 

Как океан объемлет шар земной…

Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами;
Настанет ночь — и звучными волнами
Стихия бьёт о берег свой.

То глас её: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебный ожил чёлн;
Прилив растёт и быстро нас уносит
В неизмеримость тёмных волн.

Небесный свод, горящий славой звездной,
Таинственно глядит из глубины, —
И мы плывём, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.

1828–1830

Just as the Sea Encompasses the Earth…

Just as the sea encompasses the earth,
This earthly life’s enveloped round about by dreams;
Night will come — and with its resonant waves,
This element will crash upon its shore.

Behold its voice: how it compels, entreats us…
Its magic skiff stands ready at the dock;
The tide swells high, and quickly bears us forth
Into the boundlessness of somber waves.

The vault of heaven, afire with astral glory,
Peers enigmatically from its great depth —
And on we drift, surrounded on all sides,
By a burning abyss.

1828–1830

Previous
Previous

Pushkin: Futile Gift, Accidental Gift…

Next
Next

Pasternak: Holy Week