Ballads for the End of the World (Polish)
Here are a few songs from an album that caught my attention by the Polish band Siekiera (meaning “hatchet”), entitled Ballady na koniec świata (Ballads for the End of the World).
By the way, at some point I’m going to make a Polish textbook. Maybe even by next year, if I decide to teach Polish again.
Ludzie mówią
Ludzie mówią, że słońce przepadnie za wzgórzem,
Że daleko za morzem jest taki kraj
Ludzie mówią, że drzewa dookoła tak szumią,
Że już nigdy nie stanie się już nigdy
Ludzie mówią, że ciemność nastanie na Ziemi,
Że się w pół drogi zatrzyma ten świat
Ludzie mówią o czarach i siłach złowrogich
O Mesjaszu co przyjdzie by zbawić od zła
People are Saying
People are saying that the sun will disappear behind the hill;
That far beyond the sea there’s such a land;
People are saying that the trees all around are rustling so;
That it’ll never happen, never happen
People are saying that darkness will cover the Earth,
That this world will stop in its tracks.
People are talking of magic and dark powers,
Of a Messiah who will come to save us from evil.
Diabelski cień
Zbudzony nocą widzę diabła cień
Spowity płachtą pełną złoceń
Tuż obok kapcia wylękniona mysz
Zastyga nagle niczym posąg
Nie lękaj się
On nie jest zły
On też ma sny
Jak słodkie łzy
Natury grzech
Anielski śpiew
Kosmaty dzień
Diabelski cień
Zamknięte są wrota miłości
Bezsenne daremne marzenia
Zamglone są oczy przyszłości
Bezkształtne jak morskie rojenia
The Devil’s Shadow
Awakened at night, I see the devil’s shadow
Shrouded in a gold-embroidered sheet
And right beside the slipper, a frightened mouse
Freezes suddenly in place, like a statue
Don’t be afraid
He is not evil
He too has dreams
Like sweet tears
The sin of nature
The song of angels
A shaggy day
The devil’s shadow
The gates of love are shut
Sleepless, futile dreams
The eyes of the future are clouded
Shapeless like the dreams of the sea
Przekwitło lato
Przekwitło lato, odeszło - opadły dawne złudzenia
Napełnił stare winnice odwieczny miód zapomnienia
Przekwitło lato, odeszło - opadły dawne złudzenia
Napełnił stare winnice odwieczny miód zapomnienia
Zastygłe słowa... zrudziałe trawy...
Nabrzmiałe grusze... i ten smak ich mdławy...
Zastygłe słowa... zrudziałe trawy...
Nabrzmiałe grusze... i ten smak ich mdławy...
Przekwitło lato, odeszło - użyźnią liście podglebie
Przekręcił anioł klepsydrę, zatrąbił wichrem na niebie
Przekwitło lato, odeszło - użyźnią liście podglebie
Przekręcił anioł klepsydrę, zatrąbił wichrem na niebie
Senne niedźwiedzie... wzburzone morze...
Zastygłe statki... bursztynów mowa...
Senne niedźwiedzie... wzburzone morze...
Zastygłe statki... bursztynów mowa...
Senne niedźwiedzie... wzburzone morze...
Zastygłe statki... bursztynów mowa...
Senne niedźwiedzie... wzburzone morze...
Zastygłe statki...
Przekwitło lato, odeszło - opadły dawne złudzenia
Napełnił stare winnice odwieczny miód zapomnienia
Przekwitło lato, odeszło - opadły dawne złudzenia
Napełnił stare winnice odwieczny miód zapomnienia
Przekwitło lato, odeszło - opadły dawne złudzenia
Napełnił stare winnice odwieczny miód zapomnienia
Przekwitło lato, odeszło...
Summer’s Bloom is Over
Summer’s bloom is over, it’s gone - long-held illusions have fallen
The age-old honey of oblivion has filled the old vineyards
Summer’s bloom is over, it’s gone - long-held illusions have fallen
The age-old honey of oblivion has filled the old vineyards
Frozen words… rusty grass…
Swollen pears... and their sickly-sweet taste...
Frozen words… rusty grass…
Swollen pears... and their sickly-sweet taste...
Summer’s bloom is over, it’s gone - the leaves fertilize the soil
The angel turned the hourglass over, and trumpeted like a whirlwind in the sky
Summer’s bloom is over, it’s gone - the leaves fertilize the soil
The angel turned the hourglass over, and trumpeted like a whirlwind in the sky
Sleepy bears… an agitated sea…
Frozen ships… the speech of ambers…
Sleepy bears… an agitated sea…
Frozen ships… the speech of ambers…
Sleepy bears… an agitated sea…
Frozen ships… the speech of ambers…
Sleepy bears… an agitated sea…
Frozen ships…
Summer’s bloom is over, it’s gone - long-held illusions have fallen
The age-old honey of oblivion has filled the old vineyards
Summer’s bloom is over, it’s gone - long-held illusions have fallen
The age-old honey of oblivion has filled the old vineyards
Summer’s bloom is over, it’s gone - long-held illusions have fallen
The age-old honey of oblivion has filled the old vineyards
Summer’s bloom is over, it’s gone…
A gdyby
A gdyby można było tak wyrzucić z serca urok zły
A gdyby można chociaż raz powiedzieć sobie
Powiedzieć sobie, oto, oto warto żyć
Oto warto żyć
Warto żyć
Oto warto żyć
A gdyby można było tak obudzić wszystkie nasze sny
A gdyby można jutro wstać i wołać głośno
I wołać głośno, oto, oto wstaje świt
Oto wstaje świt
Wstaje świt
Oto wstaje świt
A może jest, może, daleko gdzieś, daleko gdzieś
A może jest, może, daleko gdzieś, daleko gdzieś
If Only
If only it were possible to cast the charm of evil from my heart
If only it were possible, even just once, to tell myself
To tell myself: look, look, life’s worth living
Look, life’s worth living
Life’s worth living
Look, life’s worth living
If only it were possible to awaken all our dreams
If only it were possible to rise in the morning and cry out, loudly
And cry out, loudly: look, look, the day is dawning
Look, the day is dawning
The day is dawning
Look, the day is dawning
And maybe it is, maybe, somewhere far away, somewhere far away
And maybe it is, maybe, somewhere far away, somewhere far away