I Don’t Know When Spring Will Come

spring.jpg

Although this is a Russian “rock” blog, I reserve the right to post other songs here, including songs from movies, many of which are, of course, extremely well known. Here’s one from the 1956 film Весна на Заречной улице (Spring on Zarechnaya Street).

 

I don’t know when spring will come.
The rains will pass through… The snow will melt away…
But you, the street of my childhood,
Are dear to me even in bad weather.

On this street, as a kid,
I used to chase the pigeons on the rooftops,
And here, on this intersection,
I first met my love.

Now I almost wish we hadn’t met;
My soul is full of you…
Why, why in this world
Is there such a thing as unrequited love…

When on Zarechnaya Street
The lights have gone out in the buildings,
The factory furnaces burn,
They burn day and night.

I don’t wish for another fate.
There’s nothing for which I would exchange
The factory gateway
That got me my start in the world.

There are many wonderful streets in the world,
But I won’t change my address.
In my fate, you’ve become the main street,
Street of my childhood.

Когда весна придёт, не знаю,
Пройдут дожди... Сойдут снега...
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.

На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрёстке,
С любовью встретился своей.

Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой...
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь...

Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.

Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.

На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.

 

Vocab notes

весна: spring • приходить / прийти: to arrive • дождь, -я: rain • сходить / сойти: here, to melt снег, pl. снега: snow • непогода: bad weather • дорогой: dear, precious • подросток: adolescent • гонять: to chase • крыша: roof • голубь, -я: dove, pigeon • перекрёсток: intersection • встречать(ся) / встретить(ся): to meet • рад: glad • душa: soul • полный (чем): full (of) • зачем? = почему? • на белом свете = something like the English “in the wide world” or “on God’s green earth”  • безответный: unrequited • дом, pl. дома: apartment building • погашать / погасить: to extinguish • огонь, огни: fire; lights • гореть: to burn • мартеновская печь, -и: an open-hearth furnace used in making steel (the hero of this movie works in such a factory) • судьба: fate • иной: other • променять / променить что на что: to exchange for • заводской: adj. of завод: factory • проходная: control post, factory entrance • вывести в люди: to set someone up in the world • славный: glorious • сменять / сменить: to exchange • главный: main

 
 
bef0ea8e2cc81dacdc31b895ebc38003.jpg
Previous
Previous

My Lord’s Silver

Next
Next

City of My Childhood