Blok: The Vulture

Mothers. Alexei and Sergei Tkachev (1960-61)

 

Коршун

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

22 марта 1916

The Vulture

Tracing one smooth circle after another,
A vulture circles above a sleepy meadow
And looks down upon the desolate meadow. —
In a tiny hut, a mother grieves over her son:
”Here, have some bread; here, take my breast, and nurse;
Grow, be humble, bear your cross.”

The centuries pass; war rumbles;
Revolution arises, villages burn;
Yet you remain ever the same, my country,
In your beauty, ancient and covered in tears. —
For how long will the mother grieve?
For how long will the vulture circle?

22 March 1916

 

чертя: tracing (adv., from чертить И) • круг: circle • плавный: smooth, fluid • сонный: sleepy • луг: field •  коршун: vulture • кружить Иshift: to circle  пустынный: empty, desolate • избушка = изба: peasant hut • тужить Иshift: to grieve, lament • на: here, take! (when offering something) • грудь: breast • сосать (сосу, сосёшь): to suck • расти (расту, растёшь): to grow • покорствовать ОВА: to humble oneself • нести крест: bear one’s cross • век: age, century • шуметь Еend: to sound, make noise • мятеж: mutiny, rebellion • гореть Е: to burn (intransitive) • деревня: village • всё: always, constantly • тот же: the same • страна: country • краса: beauty • заплаканный: covered in tears (having the look of someone who has been crying) • древний: ancient  доколе: for how long? • матери: dative of мать; the literal meaning is something like “how long for the mother to grieve”  (how long is she to grieve)


Previous
Previous

The Famous Invocation of Poland’s National Epic

Next
Next

Pushkin: The Poison Tree