Pushkin: God Forbid I Lose my Mind
God Forbid I Lose My Mind
God forbid I lose my mind.
No, better a beggar’s staff and sack;
No, better toil and hunger.
Though it’s not that I regard my reason
As a thing of value; nor that I would
Not gladly part with it:
If only they’d allow me to remain
In freedom, how playfully I’d
Rush into the forest dark!
I’d sing in a fiery delirium,
I’d forget myself in the intoxicating fumes
Of disorderly, wondrous dreams.
With what delight I’d listen to the waves,
And stare, full of joy,
Into the empty heavens;
And strong, free would I be,
Like a whirlwind plowing the fields,
Shredding the forests.
But here’s the thing: lose your mind,
And you’ll be fearsome as the plague;
They’ll lock you up, no doubt,
Dress the fool in chains
And, through the prison bars, like a caged beast,
They’ll come to taunt you.
And at night I’ll hear
Not the brilliant voice of the nightingale,
Nor the wild rustling of the groves —
Instead, the shouts of my fellow prisoners
And the curses of the night watchmen,
And shrieks, and the ringing of shackles.
***
Не дай мне Бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:
Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в тёмный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.
И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.
Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решётку как зверка
Дразнить тебя придут.
А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.
октябрь—ноябрь 1833
Vocab notes
сходить И / сойти с ума: to go mad • легче: easier • посох: crook • сума: knapsack • труд: labor, toil • глад = голод: hunger • не то, чтоб: it’s not that... • разум: reason • дорожить Иend чем: to value • расставаться АВАЙ / расстаться Н с чем: to part with • когда б = если бы • оставлять АЙ / оставить И: to leave • на воле: free • резвый: high-spirited, frolicking • пускаться АЙ / пуститься Иshift: to rush off • лес: forest пламенный: ardent • бред: ravings, delirium • чад: fumes • нестройный: discordant, disharmonious чудный: strange, wondrous • грёзы: daydreams • заслушиваться АЙ чего: to listen with delight • волна: wave • глядеть Еend: to look • полный чего: full of • пустой: empty • небо, pl. небеса: sky, heaven • сильный: strong • вольный: free • вихорь = вихрь, я: whirlwind • роющий: plowing, digging up • поле: field • ломающий: breaking • вот: here’s (showing) • беда: misfortune • страшный: frightful • чума: plague • запирать АЙ / запереть /Р: to lock up • садить И / посадить И: to “seat” (imprison) • цепь, и: chain • дурак: fool • решётка: prison bars • зверoк = зверёк, dim. of зверь, я: beast • дразнить Иshift: to taunt • слышать ЖА: to hear • голос: voice • яркий: bright • соловей: nightingale • глухой: here: wild, desolate • дуброва: grove • крик: shout • товарищ: companion • да: and • брань, и: verbal abuse • смотритель, я: guard • визг: shriek • звон: ringing, clanging • окова: shackle