Lermontov: A Dream

wounded.jpg

Смертельно раненный (Mortally Wounded). Detail from a painting by Vereshchagin.

 

Сон

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая ещё дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.

Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мёртвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жëн, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.

Но, в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди, дымясь, чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй.

1841

A Dream (literal translation)

In midday heat, in a valley of Dagestan,
With lead in my breast, I lay motionless;
The deep wound was still smoking,
Drop by drop my blood was being spent.

Alone I lay on the sand of the valley.
Mountain ledges crowded in around me;
And the sun scorched their yellow summits,
And scorched me, but I slept the sleep of the dead.

And I dreamed of, shining with lights (flames),
An evening feast, in my native land;
Among the young maidens, crowned in flowers,
There ran a happy conversation about me.

But, entering not into this joyful conversation,
There sat one girl, alone, contemplative.
And into a somber dream her young soul
Was plunged, God knows by what.

And she dreamed of a valley of Dagestan;
A familiar corpse lay in that valley;
In its breast, a smoking wound shone black,
And its blood poured forth in an ever-colder stream.

Trans. by M. Pettus

A Dream (metrical translation)

In midday heat, a Dagestani valley:
With leaden breast I lay and did not stir,
As from the gaping wound the smoke rose slackly,
And drop by drop my blood suffused the earth.

Upon the valley’s sands I lay abandoned,
Its cliffs about me crowded, yellow, steep;
The sun’s rays scorched the ridges of the canyon,
Scorched me— and yet I slept a tomb-like sleep.

And in my dream: a festive evening hour,
My native land, bright lights among the trees,
And groups of smiling maidens, crowned in flowers,
Who spoke with gladness— and they spoke of me.

Oblivious, though, to their conversation,
One girl sat there, contemplative, alone:
In somber dreams her young imagination,
Her soul, was plunged— by what, God only knows.

And in her dream: a Dagestani valley,
Upon whose sands a corpse familiar lay:
And in its breast a bullet-hole shone blackly,
Its life-blood, ever colder, flowed away.

Trans. by M. Pettus

 

Vocab notes

полдневный: midday • жар: stifling heat • долина: valley  свинец: lead (here, a bullet) • грудь, и: chest • недвижимый: motionless • дымиться И: to smoke • рана: wound • капля: drop • кровь, и: blood • точиться И: to be expended, spent • лежать ЖА: to be lying, be in a lying position • песок: sand • уступ: ledge, projection • скала: cliff, rock face • тесниться И: to close in, crowd in • жечь Г / сжечь Г: to burn, scald, scorch  вершина: peak, summit • мёртвый: dead • сон: dream or sleep • сниться И кому: to appear in a dream • вечерний: evening • пир: a feast • родимый: native • сторона: side; here, “land”  меж = между: between / among • увенчать АЙ: to crown • цветы: flowers • разговор: conversation • весёлый: happy • вступать АЙ / вступить Иshift: to step into, enter into • сидеть Е: to be sitting • задумчивый: thoughtful, contemplative • грустный: sad, sorrowful • младая = молодая: young • погружённый: plunged, submerged • труп: corpse • чернеть ЕЙ: to be black, to appear, shine, or loom black • литься Ь: to pour • хладеть ЕЙ: to turn cold • струя: stream

Previous
Previous

Mayakovsky: An Extraordinary Incident

Next
Next

Pushkin: The Poor Knight