Pushkin: A Freedom-Sower in a Desert Realm

 

Свободы сеятель пустынный…

Александр Пушкин

Изыде сеятель сеяти семена своя

 

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

 

Ноябрь, 1823 

A Freedom-Sower in a Desert Realm…

Alexander Pushkin

A sower went out to sow his seed. (Luke 8:5)

 

A freedom-sower in a desert realm,
I went out early, before the morning star;
And with a clean and guiltless hand,
Into furrows of enslaved soil
I sowed life-yielding seeds —
But I was merely wasting my time,
My good thoughts and labors...

Graze, docile peoples!
No cry of honor will rouse you.
What good are freedom's blessings to herds?
Herds are for slaughtering or fleecing.
Their inheritance, for generation after generation,
Shall be a bell-adorned yoke, and a whip.

trans. M. Pettus

Previous
Previous

Pushkin: Elegy

Next
Next

Hungarian Poetry: Radnóti