Pushkin: A Feast in Time of Plague

Г. М. Коржев. Самовар на ковре (Самовар с тигром), 1991.  I saw this painting at the New Tretyakovka last summer.

Г. М. Коржев. Самовар на ковре (Самовар с тигром), 1991. I saw this painting at the New Tretyakovka last summer.

 

This is one of Pushkin’s so-called “Little Tragedies” (Маленькие трагедии); this one borrows its plot from Scottish author John Wilson’s play, “The City of Plague” — which explains why the characters’ names are all English. They are: a young man; Mary, a Scottish girl; Louise; a priest; and, the “Chairman” of the feast, Walsingham, whose secret is revealed at the climax of this brief one-act work. By its close, the work becomes a brief but profound psychological study of responses to tragedy and death — of despair and denial.

Another enigmatic figure appears as well, though he does not speak: the black man driving the wagon of corpses. On one level, he is clearly meant to be a socially marginalized figure, tasked with the unpleasant job of collecting the dead, and he takes on nightmarish dimensions in the mind of Louise, bearing the full brunt of the psychological projection of the debauched revelers (there’s plenty to unpack here, needless to say). But, lest this scene be somehow misunderstood, I should add (assuming, as always, that visitors to this site may be completely new to Russian culture) that — in case you didn’t know — Pushkin himself was of African ancestry, and was very proud of that fact, though he often endured jokes on this account; in short, he undoubtedly would have identified with the silent outcast he created in this tragedy.

This work — and many others — were written during the so-called “Boldino Autumn” (Болдинская осень) a period of truly miraculous creative output, which came as Pushkin was stranded at his “Boldino” estate by a cholera epidemic.

This translation is provided as a study tool only; needless to say, translating verse and making it sound nice is much more difficult than translating prose. Focus on the original Russian!

 

A Feast in Time of Plague

A street. A set table. Several
feasting men and women.

Young Man

Esteemed chairman of the feast! I must remind you
Of a man we knew so well,
Of one whose jokes and funny tales,
His sharp-tongued ripostes and remarks,
So caustic in their amusing gravity,
Always gave life to our conversation at table,
And drove away that gloom which now
Infection, this guest of ours, sends
Upon the most brilliant minds.
Just two days ago our universal laughter praised
His narratives; it would be impossible
That we, in our merry revelry,
Forgot Jackson! And here his chair
Sits empty, as if awaiting
That merry man — but he is now descended
Into the cold, subterranean domains…
Although a tongue more eloquent than his
Has yet to fall silent in the dust of the tomb;
Yet there are still many of us among the living, and we
Have no cause for sorrow. So,
I propose to drink to his memory,
With the merry ringing of our glasses, and with exclamation,
As though he were still alive.

Chairman

He was the first to leave
Our circle. Let us now, in silence,
Drink to his honor.

Young Man

So let it be!

(All drink, silently.)

Пир во время чумы

Улица. Накрытый стол. Несколько
пир
ующих мужчин и женщин.

Молодой человек

Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня наш общий хохот славил
Его рассказы; невозможно быть,
Чтоб мы в своём весёлом пированье
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака — но он ушёл уже
В холодные подземные жилища…
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал ещё во прахе гроба;
Но много нас ещё живых, и нам
Причины нет печалиться. Итак,
Я предлагаю выпить в его память
С весёлым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто б был он жив.

Председатель

Он выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчанье
Мы выпьем в честь его.

Молодой человек

Да будет так!

(Все пьют молча.)

накрывaть АЙ / накрыть ОЙ: to cover; to set (a table) • пировать ОВА: to feast, carouse • молодой человек: young man • почтенный: esteemed • председатель: chairman, president • напоминать АЙ / напомнить И: to remind • знакомый: known, familiar, acquainted • чей: whose • шутка: joke • повесть, и: tale  смешной: funny • ответ: response, riposte • острый: sharp, witty • замечание: remark • столь: so • едкий: caustic • важность: seriousness • забавный: amusing • застольный: adj. from за столом: at table • беседа: conversation • оживлять АЙ / оживить Иend: to enliven, animate • разгонять АЙ / разогнать: to drive away • мрак: gloom • ныне: now • зараза: infection • гостья: fem. of гость, я: guest  насылать АЙ / наслать А: to send • блестящий: brilliant (from блестеть Еend: to shine) • ум: mind, intellect • тому: ago • общий: general • хохот: loud laughter • славить И / прославить И: to praise • невозможнo быть = не может быть • пирование: feasting забывать АЙ / забыть: to forget • кресло: chair • стоять ЖАend: to stand • пустой: empty • будто: as if • ожидать АЙ: to expect, await  весельчак: a jolly fellow • подземный: subterranean • жилище: abode • хотя: although • красноречивый: eloquent • язык: tongue • умолкать АЙ / умолкнуть (НУ): to fall silent • прах: dust • гроб: tomb • живой: living, alive • причина: cause, reason • печалиться И / опечалиться И: to be sad итак: and so, thus • предлагать АЙ / предложить Иshift: to propose • в память кого: in memory of • звон: ringing • рюмка: (shot) glass  восклицание: exclamation • как будто (бы): as if • жив: живой • выбывать АЙ / выбыть из чего: to depart • круг: circle • пускай = пусть: may, let... • молчание: silence • в честь кого: in honor of • да...: may, let...  • молча: silently

 

Chairman

Your voice, dear girl, produces the sounds
Of your native songs with savage perfection.
Sing, Mary, sing for us, despondently and slowly,
That we might then return to revelry
More madly, like a man removed from earth
By some vision.

Mary
(sings)

There was a time when our land
Prospered, in peace:
On Sundays God’s church
was full of people;
The voices of our children
Resounded in the noisy schools,
And the sickle and the skillful scythe
Flashed in the sun-lit field.

Today the church is empty;
The deserted school is locked,
The empty field unharvested,
The shady grove abandoned.
And the village stands
Like a house consumed by fire —
All is quiet. Only the cemetery
Is neither empty, nor silent.

They bring more dead by the minute,
And the moans of the living
Fearfully ask God
To grant their spirits peace!
By the minute, more space is needed,
And the graves,
Like a frightened herd,
Crowd in tight amongst themselves.

If an early grave
Shall be allotted to the springtime of my life —
You, whom I so loved,
And whose love was such a joy to me —
I beg you: do not draw near
To the body of your beloved Jenny;
Do not touch her dead lips;
Look after her from afar.
And then leave this village!

Go somewhere far away,
Wherever the torments of your soul
Might be assuaged, and you might find some peace.
And when the infection passes,
Visit my poor dust;
And Jenny will not abandon Edmond,
Even in the heavens!

Председатель

Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен с диким совершенством;
Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
Чтоб мы потом к веселью обратились
Безумнее, как тот, кто от земли
Был отлучён каким-нибудь виденьем.

Мери
(поёт)

Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь Божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.

Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща тёмная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит, —
Тихо всё. Одно кладбище
Не пустеет, не молчит.

Поминутно мёртвых носят,
И стенания живых
Боязливо Бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

Если ранняя могила
Суждена моей весне
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне, —
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.
И потом оставь селенье!

Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!

милый: dear • выводить И / вывести Д: to draw out • звук: sound • родимый: native • песня: song • дикий: wild, savage • совершенство: perfection • петь ОЙ / спеть ОЙ: to sing • унылый: despondent • протяжный: protracted • веселье: merriment  обращаться АЙ / обратиться Иend к чему: to turn to • безумный: mad • отлучать АЙ / отлучить Иend: to remove • видение: vision • процветать АЙ: to blossom, flourish • мир: peace • сторона: side; here, realm, land (cf. страна) • бывать АЙ: to be (repeatedly, habitually — the “iterative” of быть) • церковь, церкви: church • Божий: God’s • полный: full • детка: child • шумный: noisy • раздаваться АВАЙ / раздаться: to ring out, resound • голос, pl. голоса: voice • сверкать АЙ / сверкнуть НУ: to flash • светлый: bright • поле: field • серп: scythe • быстрый: quick • коса: sickle • ныне: now • пустеть ЕЙ / опустеть ЕЙ: to be / become empty • глухой: deaf, impervious; dull, hollow; savage, desolate • запирать АЙ / запереть /Р: to shut, lock • нива: field of grain • праздный: idle, vain • перезревать АЙ / перезреть ЕЙ: to become overripe (unharvested) • роща: grove  тёмный: dark • пустой: empty • селение: village • жилище: dwelling • погорелый: burned • стоять ЖАend: to stand • тихий: quiet • кладбище = кладбище: cemetery • пустеть ЕЙ: to be empty • молчать ЖАend: to be silent • поминутно: every minute • мёртвый: dead • носить И - нести С / понести С: to carry, bear • стенание: moan, lament • живой: living, alive • боязливый: fearful • Бог: God • просить Иshift / попросить И: to ask • упокоить И: to grant peace to • душа: soul • место: place, space • надо чего: something is needed • могила: grave • меж = между + instr: between, among • пугать АЙ / испугать АЙ: to frighten • стадо: herd • жаться /М: to press (against one another) • тесный: tight • череда: line, row • раний: early • могила: grave • суждённый чему: adjudged to (fated) • весна: spring • чей: whose • отрада: joy • молить И / помолить И: to pray, ask • приближаться АЙ / приблизиться И: to approach, draw near • тело: body • уста (n. pl.): mouth, lips • умерший: dead, lifeless • касаться АЙ / коснуться НУ чего: to touch • следовать ОВА / последовать ОВА: to follow, watch • издали: from afar • оставлять АЙ / оставить И:  to leave • мучение: torment • душа: soul • услаждать АЙ / усладить Иend: to sweeten • отдыхать АЙ / отдохнуть НУ: to relax • зараза: infection • минуть НУ: to pass • посещать АЙ / посетить Иend: to visit • бедный: poor • прах: dust • покидать АЙ / покинуть НУ: to abandon • небо, pl. небеса: sky, heaven

 

Chairman

We thank you, brooding Mary,
We thank you for your plaintive song!
In days gone by a similar plague, it seems,
Visited your hills and dales,
And wretched wails rang out
Along the shores of those rivers and streams
That now flow happily and calmly
Through the savage paradise of your native land;
And that dark year when so many perished —
So many brave, and good, and beautiful victims —
Is now barely remembered
In some simply shepherd’s song,
Despondent yet pleasant… No, nothing
So saddens us amidst revelry
As a languid sound, repeated by the heart!

Mary

Oh, if only I had never sung
Beyond my parent’s cottage!
They loved to listen to their Mary;
And I myself, it seems, can hear myself
Singing upon my native threshold.
My voice was sweeter then; it
Was the voice of innocence…

Председатель

Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим за жалобную песню!
В дни прежние чума такая ж, видно,
Холмы и долы ваши посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне весело и мирно
Сквозь дикий рай твоей земли родной;
И мрачный год, в который пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил память о себе
В какой-нибудь простой пастушьей песне,
Унылой и приятной… Нет, ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Мери

О, если б никогда я не певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили слушать Мери;
Самой себе я, кажется, внимаю,
Поющей у родимого порога.
Мой голос слаще был в то время: он
Был голосом невинности…

благодарить Иend: to thank • задумчивый: contemplative • жалобный: plaintive • песня: song • день, дня: day • прежний: prior  чума: plague • видно: clearly • холм: hill • дол: vale • посещать АЙ / посетить И: to visit • раздаваться АВАЙ / раздаться: to resound  жалкий: pitiable • стенание: moan • берег, pl. берега: shore • поток: stream • ручей, ручья: brook • бегать АЙ - бежать / побежать: to run • весёлый: merry • мирный: peaceful • сквозь что: through  дикий: wild • рай: paradise • родной: native • мрачный: somber падать АЙ / пасть Д: to fall • столько чего: so much of • отважный: brave • прекрасный: beautiful • жертва: victim; sacrifice • едва: barely оставлять АЙ / оставить И: to leave behind • память, и: memory  простой: simple • пастуший: shepherd’s (пастух: shepherd) • унылый: despondent • приятный: pleasant • печалить И / опечалить И: to sadden • среди чего: among • веселье: merriment • томный: languid повторять АЙ / повторить Иend: to repeat • звук: sound • певать АЙ: to sing (iterative of петь ОЙ) • вне чего: outside of • хижина: hut • родитель, я: parent • слушать АЙ / послушать АЙ: to listen • казаться Аshift / показаться А: to seem • внимать АЙ / А: to hear • петь ОЙ / спеть ОЙ: to sing • родимый: native • порог: threshold • голос: voice • слаще: sweeter, from сладкий: sweet • невинность: innocence

 

Louise

How out of fashion
Such songs are now! And yet there still are found
Such simple souls as are happy to melt
At women’s tears and believe them blindly.
She’s certain that her tear-filled gaze
Is irresistible — and if she thought the same
About her laughter, then surely
She’d be smiling. Walsingham once praised
These shrill Northern beauties; and behold,
She’s let her moans ring out. I hate
The yellow of these Scottish women’s hair.

Chairman

Listen: I hear the rattling of wheels!

(A wagon passes by, filled with corpses. A black man is driving it.)

Ah! Louise has fainted; and I thought she had in her,
To judge by her words, a man’s heart.
But so it is: the cruel man is weaker than the tender,
And fear dwells in the soul tormented by the passions!
Mary, throw some water in her face. There, she’s better.

Луиза

Не в моде
Теперь такие песни! Но всё ж есть
Ещё простые души: рады таять
От женских слёз и слепо верят им.
Она уверена, что взор слезливый
Её неотразим — а если б то же
О смехе думала своём, то, верно,
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: вот
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских этих желтизну.

Председатель

Послушайте: я слышу стук колёс!

(Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.)

Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то — нежного слабей жестокий,
И страх живёт в душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

мода: fashion • песня: song • всё же: still, all the same • простой: simple • рад: glad • таять А / растаять А: to melt  женский: women’s • слеза, pl. слёзы: tear • слепой: blind • верить И / поверить И кому: to believe • уверенный: certain  взор: gaze • слезливый: tearful • неотразимый: irresistiible • то же: the same thing • смех: laughter • верно: truly • улыбаться АЙ / улыбнуться НУ: to smile • хвалить Иshift / похвалить И: to praise крикливый: clamorous • северный: northern • красавица: a beauty • стонать А: to moan (расстонаться: to start to m.)  ненавидеть Е: to hate • шотландский: Scottish • желтизна: yellowness • стук: knock, clatter • колесо, pl. колёса: wheel • телега: cart, wagon • наполнять АЙ / наполнить И: to fill • тело: body • негр: a black man • управлять АЙ чем: to steer • дурно кому: someone feels bad (in this case, she’s fainted) • язык: tongue; language • судить И / посудить Иshift: to judge  мужской: men’s, a man’s • нежный: tender • слабый: weak жестокий: harsh, cruel • страх: fear • страсть, и: passion • томить Иend: to torment • бросать АЙ / бросить И: to throw

 

Mary

Sister of my sadness and disgrace,
Rest here against my chest.

Louise
(regaining her senses)

A terrible demon
Appeared in my dreams: all black, with white eyes…
He called me to get into his wagon. And in it
Lay the dead — and prattled
Some terrible and unknown speech…
Tell me: was this a dream?
Did a wagon drive past?

Young Man

Come now, Louise,
Cheer up — although our entire street
Is a silent shelter from death,
The refuge of feasts, undisturbed by anything;
Still, you know that this black wagon
Has the right to go everywhere.
We must let it pass! Listen —
You, Walsingham — to put a stop to these disputes
And the consequences of women’s fainting, sing
Us a song — a free, lively song,
One not inspired by Scottish melancholy,
But a wild, Bacchanalian song,
Born behind a foaming chalice.

Chairman

I don’t know such a song, but I’ll sing a hymn
In honor of the plague — I composed it
Just last night, when we parted ways.
I’ve found a strange liking for verse,
For the first time in my life! So, listen to me:
My hoarse voice is well suited to the song.

Many Voices

A hymn in honor of the plague! Let’s listen!
A hymn in honor of the plague! Bravo, bravo!

Мери

Сестра моей печали и позора,
Приляг на грудь мою.

Луиза
(приходя в чувство)

Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый….
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мёртвые — и лепетали
Ужасную, неведомую речь….
Скажите мне: во сне ли это было?
Проехала ль телега?

Молодой человек

Ну, Луиза,
Развеселись — хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров, ничем невозмутимых,
Но знаешь, эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать.
Мы пропускать её должны! Послушай,
Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рождённую за чашею кипящей.

Председатель

Такой не знаю, но спою вам гимн
Я в честь чумы, — я написал его
Прошедшей ночью, как расстались мы.
Мне странная нашла охота к рифмам
Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
Охриплый голос мой приличен песне.

Многие

Гимн в честь чумы! послушаем его!
Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

ужасный: terrible • демон: demon • сниться И / присниться И кому: to appear in a dream  белоглазый: white-eyed • звать n/sA: to call • тележка: dim. of телега: cart, wagon • мёртвый: dead • лепетать Аshift: to jabber, prattle • неведомый: unknown • речь, и: speech • сон: dream; sleep • проезжать АЙ / проехать: to drive past, pass • развеселиться Иend: to be merry • хоть = хотя: although • безмолвный: silent • убежище: refuge • смерть, и: death • приют: shelter • пир: feast • невозмутимый: imperturbable • чёрный: black • право: right • всюду: everywhere • разъезжать АЙ: to drive (around) • пропускать АЙ / пропустить Иshift: to let through, let pass • пересекать АЙ / пересечь К: to intersect, cut off • спор: dispute • следствие: consequence • обморок: a faint • петь ОЙ / спой ОЙ: sing • вольный: free, unrestricted • живой: alive, lively • грусть, и: sadness • вдохновенный: inspired • буйный: exuberant, wild • вакхический: Bacchanalian • песнь = песня • рождённый: born • чаша: cup • кипеть И / вскипеть Иend: to boil, bubble, fizz

 

Chairman
(sings)

When mighty Winter,
Like a spirited general, herself leads
Her shaggy ranks against us,
Her frosts and snows —
She’s met with crackling fireplaces,
And the merry wintry warmth of feasts.

*

A terrible empress, the Plague,
Herself now marches against us,
Hoping for a rich harvest;
And at our window day and night we hear
The sounds of the gravedigger’s shovel…
What are we to do? How can we help?

*

Just as we shut ourselves off from mischievous Winter,
So let us shut ourselves off from the Plague!
Let’s light the lamps, pour full the chalices,
Merrily drown our minds,
And, brewing up banquets and balls,
We will glorify the kingdom of the Plague.

*

There is a certain thrill in battle,
And on the edge of a dark abyss,
And in the raging ocean,
Amidst the terrible waves and stormy dark,
And in the Arabian sandstorm,
And in the breath of the Plague.

*

Everything, everything that threatens us with ruin
Harbors for the heart of mortal men
Inexplicable delights —
The pledge, perhaps, of immortality!
And happy is he who, amidst unrest,
Managed to find them and know them.

*

And so, praise be to you, O Plague;
The darkness of the tomb is not fearful to us,
Your call will not disturb us!
In friendly company we’ll see our cups foam over,
And drink the breath of a rose-like woman —
Breath, perhaps, full of the Plague!

(An old priest enters.)

Председатель
(поёт)

Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведёт сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

*

Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой….
Что делать нам? и чем помочь?

*

Как от проказницы Зимы,
Запрёмся также от Чумы!
Зажжём огни, нальём бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

*

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъярённом океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

*

Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

*

Итак, — хвала тебе, Чума,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьём дыханье, —
Быть может… полное Чумы!

(Входит старый священник.)

могущий: mighty, powerful • зима: winter • бодрый: brisk, cheerful • вождь, я: leader • вести Д: to lead • косматый: shaggy • дружина: retinue, troops • мороз: frost • снег: snow • навстречу кому: to meet • трещать ЖАend: to crackle • камин: fireplace • зимний: winter • жар: heat, warmth • пир: feast • царица: queen • грозный: terrible • льстить И / прельстить И кому: to flatter (льститься: to hope for) • жатва: harvest • окошко: dim. of окно: window • стучать ЖАend: to knock • могильный: adj. from могила: tomb • лопата: shovel • помогать АЙ / помочь Г: to help • проказница: fem. of проказник: a mischievous person • запираться АЙ / запереться /Р: to lock oneself in • зажигать АЙ / зажечь Г: to light • наливать АЙ / налить Ь: to  pour • бокал: (wine) glass • топить Иshift / утопить И: to submerge, drown • ум: mind заваривать АЙ / заварить Иshift: to brew • пир: feast • бал: ball  восславлять АЙ / восславить И: to praise • царствие: kingdom • упоение: intoxication • бой: battle • бездна: abyss • мрачный: somber • край: edge • разъярённый: enraged, furious • океан: ocean • средь = среди чего: amidst, among • волна: wave • бурный: stormy тьма: darkness • аравийский: Arabian • ураган: hurricane, windstorm • дуновение: breath, waft • гибель, и: ruin • грозить Иend чем: to threaten • смертный: mortal • таить Иend / утаить И: to hide, conceal • неизъяснимый: inexplicable • наслаждение: delight • бессмертие: immortality • залог: pledge, guarantee • счастливый: happy, fortunate • волнение: unrest, agitation • обретать АЙ / обрести Т: to find • ведать = знать • итак: and so, thus • хвала: praise • страшный: fearsome • могила: tomb • тьма: darkness • смущать АЙ / смутить Иend: to upset • призвание: call • бокал: (wine)glass • пенить Иshift: to “make foam / fizz” • дружный: friendly • дева: maiden • роза: rose • дыхание: breath • полный: full • священник: priest

 

Priest

Godless feast, godless madmen!
You, with your revelry and songs of debauchery,
Are mocking the somber silence
Spread everywhere by death!
Amidst the horrors of tearful funerals,
Amidst pale faces I pray at the cemetery,
While your odious delights
Disturb the silence of the tombs — and shake
The earth above the bodies of the dead!
Save for the prayers of old men and of women
Consecrating the mass graves,
I might well think that demons here
Were tormenting the damned soul of a godless man
And dragging him to hell with laughter.

Several Voices

He speaks so masterfully of hell!
Away, old man! Go on about your way.

Priest

I adjure you by the holy blood
Of our Savior, crucified for us:
Break off this monstrous feast, if
You wish to meet, in heaven,
The souls you loved, now lost.
Scatter, and go home!

Chairman

Our homes
Are sad — and youth loves happiness.

Священник

Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространённой!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов — и землю
Над мёртвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, —
Подумать мог бы я, что нынче бесы
Погибший дух безбожника терзают
И в тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов

Он мастерски об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник

Я заклинаю вас святою кровью
Спасителя, распятого за нас:
Прервите пир чудовищный, когда
Желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте по своим домам!

Председатель

      Дома
У нас печальны — юность любит радость.

бежбожный: godless • безумец: madman • пиршество: feasting • разврат: debauchery • ругаться АЙ над чем: to curse; mock • мрачный: somber • тишина: silence • повсюду: everywhere • смерть, и: death  распространять АЙ / распространить Иend: to spread • ужас: horror • плачевный: mournful • похороны: burial • бледный: pale • лицо: face • молиться Иshift / помолиться И: to pray • кладбище: cemetery • ненавистный: hated, abhorrent • восторг: delight, ecstasy • гроб: grave • земля: earth • тело: body • потрясать АЙ / потрясти С: to shake • старик: old man • жена: wife • моление: prayer • освящать АЙ / освятить Иend: to sanctify • общий: common, shared • яма: pit • нынче: now • бес: demon • погибший: lost, ruined • дух: spirit • безбожник: atheist • терзать АЙ: to torment • таскать АЙ - тащить И / потащить И: to drag, pull • смех: laughter • несколько: several • голос, pl. голоса: voice • мастерски: masterfully • ад: hell • ступать АЙ / ступить Иshift: to step, go • заклинать АЙ / заклясть Нend: to adjure • святой: sacred • кровь, и: blood • cпаситель, я: savior • распинать АЙ / распять /Н: to crucify • прерывать АЙ / прервать n/sA: to interrupt • чудовищный: monstrous • желать АЙ: to wish • втречать АЙ / встретить И: to meet • утрачивать АЙ / утратить И: to lose • возлюбленный: beloved • по своим домам: “each to his own home,” “your separate ways” • печальный: sorrowful • юность, и: youth • радость, и: joy

 

Priest

Is that you, Walsingham? Are you the same man
Who just three weeks ago, on your knees,
Embraced your mother’s corpse, weeping,
And beat your chest, howling, above her grave?
Or do you think she does not weep now,
Weep bitterly in heaven itself,
Looking upon her carousing son,
Hearing, in this feast of debauchery, your voice,
Singing demonic songs amidst
These sacred prayers and grievous lamentations?
Come with me!

Chairman

Why do you come
To trouble me? I can’t, I mustn’t
Follow you: I’m kept here
By despair, by fearful memories,
By my awareness of my sin,
And by the horror of the deathlike void
That awaits me in my home;
And by the novelty of these frenzied celebrations,
And by the blessed poison of this cup,
And by the caresses (forgive me, Lord)
Of a dead but precious creature…
No, my mother’s shade will not summon me
From here — it’s too late now I hear your voice,
Calling out to me, I recognize your efforts
To save me… Old man, go in peace;
But cursed be he who follows you!

Священник

Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
Кто три тому недели, на коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И с воплем бился над её могилой?
Иль думаешь, она теперь не плачет,
Не плачет горько в самых небесах,
Взирая на пирующего сына,
В пиру разврата, слыша голос твой,
Поющий бешеные песни, между
Мольбы святой и тяжких воздыханий?
Ступай за мной!

Председатель

Зачем приходишь ты
Меня тревожить? Не могу, не должен
Я за тобой идти: я здесь удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего,
И ужасом той мёртвой пустоты,
Которую в моём дому встречаю —
И новостью сих бешеных веселий
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня, Господь)
Погибшего, но милого созданья…
Тень матери не вызовет меня
Отселе, — поздно, слышу голос твой,
Меня зовущий, — признаю усилья
Меня спасти… старик, иди же с миром;
Но проклят будь, кто за тобой пойдёт!

тот, кто: he who, the one who • колено, pl. колени: knee • труп: corpse • мать, матери: mother • рыдать АЙ: to weep  обнимать АЙ / обнять НИМ: to embrace • вопль, я: a shout • биться Ь: to beat (oneself in lamentation) • могила: grave • плакать А / заплакать А: to cry / burst out crying • горький: bitter • взирать АЙ: to look upon, behold • пировать ОВА: to feast • пир: feast • разврат: debauchery • петь ОЙ / спеть ОЙ: to sing • бешеный: frenzied, demonic • мольба: prayer • тяжкий: grievous • воздыхание: sighing, lament • зачем: why, what for? • тревожить И / встревожить И: to trouble, worry • удерживать АЙ / удержать ЖАshift: to restrain • отчаяние: despair • воспоминание: recollection, memory • сознание: awareness, consciousness • беззаконие: lawlessness • пустота: emptiness • встречать АЙ / встретить И: to meet, encounter • сей = этот • веселье: merriment • благодатный: blessed, beneficial • яд: poison • чаша: cup • ласка: caress, affection • прощать АЙ / простить Иend: to forgive  господь: lord • погибший: lost, perished • милый: dear • создание: creature • тень, и: shade • вызывать АЙ / вызвать n/sA: to call out, forth • отселе: hence, from here • звать n/sA: to call • признавать АВАЙ / признать АЙ: to recognize, acknowledge • усилие: effort, attempt • спасать АЙ / спасти С: to save • старик: old man • мир: peace • проклинать АЙ / проклясть Нend: to curse

 

Many Voices

Bravo, bravo! A worthy chairman of the feast!
There’s a sermon for you! Get out, get out!

Priest

It is Matilda’s pure soul that summons you!

Chairman
(rising)

Swear now to me, raising to the heavens
Your pale and withered hand — Swear that you will never speak
That name, now silent in the grave forever!
Oh, if I could only hide, from her immortal eyes,
This spectacle! There was a time
When she believed me pure, and proud, and free,
And she knew paradise in my embrace…
Where am I? O holy child of light! I see
You, there — there in a place my fallen soul
Will, now, never reach…

A Woman’s Voice

He’s mad —
He’s raving of his buried wife!

Priest

Let’s go, let’s go…

Chairman

    Father, for God’s sake,
Leave me!

Priest

    May the Lord save you!
Farewell, my son.

He leaves. The feast continues.
The chairman remains, plunged
in deep reflection.

Многие

Bravo, bravo! достойный председатель!
Вот проповедь тебе! пошёл! пошёл!

Священник

Матильды чистый дух тебя зовёт!

Председатель
(встаёт)

Клянись же мне, с поднятой к небесам
Увядшей, бледною рукой — оставить
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, если б от очей её бессмертных
Скрыть это зрелище! Меня когда-то
Она считала чистым, гордым, вольным —
И знала рай в объятиях моих…
Где я? Святое чадо света! вижу
Тебя я там, куда мой падший дух
Не досягнёт уже…

Женский голос

      Он сумасшедший, —
Он бредит о жене похоронённой!

Священник

Пойдём, пойдём…

Председатель

    Отец мой, ради Бога,
Оставь меня!

Священник

          Спаси тебя Господь!
Прости, мой сын.

Уходит. Пир продолжается.
Председ
атель остаётся, погружённый
в глуб
окую задумчивость.

достойный: worthy • проповедь, и: sermon • чистый: clean, pure • дух: spirit • вставать АВАЙ / встать Н: to get up, stand up, arise • клясться Нend: to swear • поднимать АЙ / поднять НИМ: to raise • небо, pl. небеса: sky, heaven • увядший: faded, wilted • бледный: pale оставлять АЙ / оставить И: to leave • гроб: grave • навек: forever • умолкать АЙ / умолкнуть (НУ): to fall silent • око, pl. очи: eye (poetic) • бессмертный: immortal • скрывать АЙ / скрыть ОЙ: to conceal, hide • зрелище: spectacle • когда-то: once (upon a time) • считать АЙ что чем: to consider • гордый: proud • вольный: free • рай: paradise • объятие: embrace • святой: holy • чадо: child, progeny • свет: light • падший: fallen • дух: spirit • досягать АЙ / досягнуть (НУ): to reach • женский: women’s • сумасшедший: crazy, insane • бредить И: to rave • хоронить Иshift / похоронить И: to bury • оставлять АЙ / оставить И: to leave • спасать АЙ / спасти Сend: to save • прощать АЙ / простить Иend: to forgive • продолжать АЙ / продолжить И: to continue • погружать АЙ / погрузить Иshift/end: to plunge, submerge • глубокий: deep, profound • задумчивость: thoughtfulness

 

Here’s a very recent (and timely) adaptation of the “Hymn to the Plague” passage by Leonid Fyodorov, lead singer of the band АукцЫон. I believe the cover artwork features the Pushkin monument on Pushkinskaya Street in Petersburg. I’m still pissed at Fyodorov for not signing an autograph for me one time after a concert.

Previous
Previous

Pasternak - Daybreak

Next
Next

Gippius: Memory